ABSTRACT Title of Dissertation: AN EXPLORATION OF SELECTED VOCAL WORKS BY GERMAINE TAILLEFERRE (1892-1983) Zachary Bryant, Doctor of Musical Arts in Solo Voice, 2022 Dissertation directed by: Kevin Short, Associate Professor of Voice & Opera, School of Music French composer and pianist Germaine Tailleferre (1892-1983) is commonly known as the sole female member of the French music collective Les Six, however her prolific career and abundance of compositions encompass a range of artistic endeavors and compositional expertise beyond this customary title. Important primary sources detailing her inspirations, compositional philosophies and artistic insights include a short, self-dictated memoir, letters, contemporary articles, critical reviews, interviews and music scores. Many of her manuscripts have remained unpublished or lost amid the destruction of World War II. And though a large number of her works enjoyed performances during her lifetime on Radio-France, archive recordings are unavailable to the public and subsequent performances have been rare by both French and international institutions. The vocal works of Tailleferre therefore offer fertile ground for further analysis, exploration and consideration for standard repertoire and academic discussion. The first performance event features a lecture introducing the life and works of Germain Tailleferre, similar in format and content to a higher education song or opera literature lecture. The discussion includes biographical information, compositional characteristics and analysis and performances of two song sets and operatic excerpts. The second and third performance events share the U.S. premiere of the complete operatic cycle Quatre op?ras bouffes: petite histoire lyrique de l?art fran?ais, du style galant au style m?chant. The Part 1 performance features La fille d?op?ra and Le bel ambitieux and the Part 2 performance features La pauvre Eug?nie and M. Petitpois ach?te un ch?teau. Supplemental materials accompanying this dissertation project include video recordings of each performance event and the complete supertitle files created with original translations and utilized during the performances of Quatre op?ras bouffes. AN EXPLORATION OF SELECTED VOCAL WORKS BY GERMAINE TAILLEFERRE (1892-1983) by Zachary Franklin Bryant Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts 2022 Advisory Committee: Professor Kevin Short, Chair Doctor Merce?de?s Baillargeon Professor Bradford Gowen Doctor Lester Green Doctor Mayron Tsong ? Copyright by Zachary Franklin Bryant 2022 Acknowledgments I owe inestimable thanks to my community of mentors, scholars, colleagues, friends and family for the constant support and inspiration I have received while curating this project. Professor Kevin Short has given more than I ever could have imagined of his time, expertise and mentorship, and I would be fortunate to exhibit in my future endeavors even a fraction of his artistry, pedagogy and consideration for his students. Dr. Lester Green has been an inspiring creative force helping to synthesize the technique, beauty and meaning of our art form. Dr. Maria Beliaeva Solomon and Theavy Marie Din were instrumental to the significant feat of crafting a full opera libretto translation. Dr. Mayron Tsong and Professor Bradford Gowen provided continuous support, words of encouragement and much of their time along the journey of this project. Dr. Merc?d?s Baillargeon openly and generously joined this team and helped see this project to its final fruition. Joshua Thompson gave an incredible amount of his time, advice and academic acumen to successfully navigate each step of this process. My castmates and collaborators brought these works to life with such joy and dedication, thank you to Alexander Kostadinov, Rhiannon Vaughn, Morghan Pastrana, Melissa Mino, Allysa Packard, Denique Isaac, Madeline Miskie-Jaeger, Thomas Lloyd, David Starry, Christian Simmons, Henrique Carvalho and Joshua Bates. And absolutely none of this would have been possible without the love and support of Sarah Bassinger, whom I?m lucky enough to call my wife, partner and teammate. ii Table of Contents Acknowledgments ???????????????????????????. ii Table of Contents ???????????????????????????...iii Chapter 1: Introduction ?????????????????????????.. 1 Chapter 2: Lecture Recital?The Life & Career Of Germaine Tailleferre ?????? 4 Chapter 3: Quatre op?ras bouffes ????????????????????.? 20 Chapter 4: Opportunities In Higher Education Vocal Studies ??????????.. 34 Chapter 5: Conclusion ?????????????????????????.. 39 Appendix A: Program #1 ????????????????????????..40 Appendix B: Program #2 ????????????????????????.. 41 Appendix C: Program #3 ????????????????????????.. 42 Appendix D: Quatre op?ras bouffes Full Libretto ???????????????43 Bibliography ?????????????????????????????. 79 iii Chapter 1 Introduction Germaine Tailleferre has long been recognized for her membership in the early 20th century French composer collective, Les Six. Branded by music critic Henri Collet, members Francis Poulenc, Georges Auric, Arthur Honegger, Darius Milhaud, Louis Durey and Germaine Tailleferre shared notable inspiration from Erik Satie and Jean Cocteau while being viewed as arbiters of a French musical movement in response to the late Romantic musical styles of Germany and France. Though each individual composer of Les Six contributed to the evolution of French m?lodie and French opera, academic discussion of French vocal music during this era often focuses on Francis Poulenc while occasionally mentioning Milhaud and Auric. Further research, discussion and performance of the works of Germaine Tailleferre would be beneficial to our understanding of the divergent branches of French vocal and instrumental music during the early- and mid-20th century. Tailleferre?s oeuvre includes works for voice, piano, solo instrument, chamber ensemble, chorus and orchestra and offers an array of musical forms, from solo works and chamber sonatas to numerous operas, ballets, concerti, film scores and radio scores. Her choice of narratives and poetry are often described as decidedly feminist, offering the opportunity to balance historically male-dominant discussions of French composers through further study of Tailleferre?s compositions. Repertoire for these projects is representative of the two major areas of vocal literature study common in academic programs: solo art song and opera. Pancarte pour une porte d'entr?e (1959) and Trois Chansons de Jean Tardieu (1977) are two sets of 1 French art songs that offer vantage points for Tailleferre?s various styles and compositional influences. Pancarte pour une porte d'entr?e exhibits clear influence from cabaret, Parisian street music and atonal styles and includes texts that occasionally reference the roles of women and femininity. Trois Chansons de Jean Tardieu provides a more tonal and distilled compositional style portraying innocence and a child-like curiosity and optimism. Quatre op?ras bouffes: petite histoire lyrique de l?art fran?ais, du style galant au style m?chant (Four comic operas: a short lyrical history of French art, from the gallant style to the unrefined style) (1955) is a series of four one-act chamber operas with a libretto by Tailleferre?s niece, Denise Centore. Written originally for radio broadcast, each of these 20-minute chamber operas parodies the style of previous French opera composers, including the baroque style of Jean-Philippe Rameau, the Romantic comedy style of Gioachino Rossini, the naturalist style of Gustave Charpentier and the operetta style of Jacques Offenbach. These operas provide fascinating context for the evolution of French opera in the mid-20th century. Additionally, the scale and demands of Quatre op?ras bouffes offer fertile ground for singers in training to refine performance practice and understanding of contrasting operatic styles, making these works worthy of consideration for university voice and opera programs. The oeuvre of Germaine Tailleferre, demonstrating unique integrations of modern and classical stylistic elements, invites performers and academics to consider the immense value of studying, exploring and performing such complex and thoughtful works. The United States premieres and performances of a number of her vocal works in this project are a step toward further incorporation of Tailleferre's compositions in the 2 field of classical music. May our current strides lead to a richer and more profound experience of our cherished art forms. 3 Chapter 2 Lecture Recital?The Life & Career Of Germaine Tailleferre Early Life & Career (1904-1917) Germaine Tailleferre (originally Taillefesse) began piano studies with her mother, contrary to the vehement objections of her father.1 Her father?s refusal to allow Germaine to pursue musical ambitions would temporarily lead her away from the Paris Conservatory to a convent school.2 Her studies at the Paris Conservatory, under the auspices of such influential French composers as Charles-Marie Widor, Gabriel Faur?, Maurice Ravel, Claude Debussy and Charles Koechlin, earned her numerous top prizes in harmony, counterpoint, fugue and piano accompaniment, more prizes in fact than any of her classmates.3 It was at the Paris Conservatory where she would meet life-long colleagues and future Les Six collaborators Darius Milhaud, Arthur Honegger and Georges Auric. With the rising conflicts of the First World War in 1914, many Conservatory opportunities were postponed or suspended, including the esteemed Prix de Rome. Though continuing her studies through Charles-Marie Widor?s weekly compositional class, Tailleferre supplemented her artistic explorations with a budding new group of young composers, musicians and poets gathered by Darius Milhaud. Nicknamed ?chez Darius,? these 1 Robert Shapiro, ?Germaine Tailleferre? in Les Six: The French Composers and Their Mentors Jean Cocteau and Erik Satie, (London: Peter Owen Publishers, 2011), 451. 2 Laura Hamer, Female Composers, Conductors, Performers: Musiciennes of Interwar France, 1919-1939, (New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2018), 95. 3 Hamer, Female Composers, 95. 4 evenings encouraged creative discussions as well as casual school chatter, all of which served a welcome respite from the looming threats of war.4 In her earliest compositions during this time, Tailleferre showed remarkable acumen and understanding of the complexities of various musical styles through her imitative works and skillful borrowing of elements from her mentors' compositions. Her works showcased many of the style characteristics of the fin de si?cle, such as salon performance pieces, including reductions and transcriptions of Stravinsky?s ballets and other orchestral works for four-hand piano.5 As Robert Shapiro describes, ?Tailleferre?s music, especially during [the 1910s and early 1920s], reflects the language of the masters she revered, her French forefathers, Jean-Philippe Rameau, Louis Couperin, Jean-Baptiste Lully, and the Italians Alessandro and Domenico Scarlatti and [it] made no apologies for such affinities.?6 Most of her works in this era were for piano, her primary instrument, with the exception of a chamber work for violin and piano and compositions for harp, greatly influenced by harpist and Conservatory mentor Mme. Caroline Tardieu. Representative works of this time period include Impromptu (1909) and Romance (1913), which share the popular miniature forms found in late 19th century piano pieces and feature borrowed melodies from Faur?, impressionist elements, imitation and direct quotations. 4 Laura Mitgang, ?Germaine Tailleferre: Before, During, and After Les Six,? The Musical Woman: An International Perspective 2 (1984-1985): 180. 5 Melissa Cummins, ?Use of Parody Techniques in Jacques Offenbach?s Op?rettes and Germaine Tailleferre?s ?Du Style Galant au Style M?chant?? (PhD diss., University of Kansas, 2017), 127. 6 Robert Shapiro, Germaine Tailleferre: A Bio-Bibliography, (Connecticut: Greenwood Press, 1994), 9. 5 Les Six Career (1917-1935) A chance meeting in 1917 with prominent French composer Erik Satie, a day which Tailleferre later deemed "Lucky Sunday," gained her attention in the innovative artistic circles of Paris and would lead to career-defining collaborations with other young promising composers. Satie, composer for the scandalously successful Parade (1917) and collaborator with Jean Cocteau, Pablo Picasso and Serge Diaghilev, overheard Tailleferre?s piano duet Jeux de plein air (1917) and declared her at once his ?fille musicale.?7 He included Tailleferre in his heralded new collection of decidedly French composers, Les Nouveaux Jeunes, which included Georges Auric, Arthur Honegger, Darius Milhaud, Louis Durey, Francis Poulenc and Germaine Tailleferre. Satie featured these promising young composers in a series of concerts accompanying art exhibits in a Montparnasse studio, an event he deemed musique d?ameublement. This group would come to be praised as Les Six by music critic Henri Collet in his 1920 articles written for Comoedia. This new musical moniker was a clear response to other nationalist music collectives such as The Russian Five.8 Though few aesthetic similarities were shared among the composers of Les Six, the group?s intentions were distilled in Cocteau?s Le Coq et l?Arlequin (1918), a manifesto describing in part the new anti-romantic and anti-impressionist style of music that turned the attention of the young composers to the sounds of everyday French life.9 As Cocteau hints in the manifesto, ?... while Debussy was delicately expanding his feminine grace, displaying St?phane Mallarm? in ?Le Jardin de l?infante,? Satie was continuing along his little classical route... Satie rarely looks at the painters and does not read the poets, but he loves to live where 7 Hamer, Female Composers, 97. 8 Hamer, Female Composers, 98. 9 Cummins, ?Use of Parody,? 129. 6 life rumbles; he instinctively knows the good taverns...?10 The international fascination with Les Six, coupled with her distinct compositional skills, garnered acclaim and career opportunities that were largely unparalleled for most women composers of the early 20th century. Reflecting on her time with the prominent composer collective and as a female composer in the early 20th century, Tailleferre states, ?No [I do not believe women have less talent than men]. I know several gifted young ladies, but terrible difficulties have remained in this field, one does not trust women, no one helps them. And then? the sentimental life of a woman, her home, her children, prevent the fulfillment of vocations. It is nothing new? [I was] tremendously lucky to have been adopted by [Les Six], I worked, lived, created in a marvelous ambiance.?11 Tailleferre?s compositional style during the height of Les Six is characterized by incorporation of modernist techniques and greater exploration of her earlier neoclassicism in expanded forms. Bitonality and polytonality are introduced in momentary instances, for example in Jeux de plein air (1917) where one hand plays all white keys while the other hand plays all black keys. Similar momentary infusions of modernist techniques occur with appearances of modal and pentatonic melodies. Formal structures are also cleverly reimagined, such as her variations of sonata form that forgo common harmonic relationships between sections and present thematic material unexpectedly and out of traditional order. Important works sharing some of these influences include her two contributions to Cocteau?s production of Les Mari?s de la Tour Eiffel, the ?Quadrille? and ?Valse des d?p?ches.? Tailleferre also continued to distill elements of past composers in what she described as a neoclassical style. Describing her process for some of these 10 Jean Cocteau, Le Coq et l?Arlequin, (London: The Egoist Press, 1920), 19. 11 Martine Cadieu, ?Musiciens d?aujourd?hui: Duo avec. . .Germaine Tailleferre,? Nouvelles Litt?raires, March 15, 1962. 7 works, she commented, ?Having recently very much attached myself to old music, I colored, here and there, my little work with faded tones taken from old palettes, without thinking for one second of an evolution in my temperament and my instincts.?12 Of her ballet Le Marchand d'oiseaux (1923), one critic notes that, ?Some see Bach in it, others Scarlatti, Rameau or Chabrier?the composer claims consciously to have made many references.?13 One further example is Tailleferre?s Piano Concerto in D Major (1924), of which she states, ?The classic form which I have used in this work may be regarded as in a way a reaction against Impressionism and Orientalism, and as an indication of an attempt to find an expression purely musical, exempt from all literary implications.?14 This period of Tailleferre?s career is also highlighted by her first ventures into vocal writing. Compositions for voice during this period include Nocturno-Fox for two Baritone Voices and Ensemble (1928), an op?ra comique Zoula?na (1931), numerous songs for voice and piano, and her first song cycle Six chansons fran?aises (1929). The Six chansons fran?aises are especially notable for their feminist perspective on love and sexuality, with poetry celebrating female independence and rebellion against moral and sexual standards expected from women. Gender Bias A recurring theme in the exploration of Tailleferre?s career is gender bias and the resistance endured as a female composer in the early- and mid-20th century. As she describes in an interview with Laura Mitgang in 1982, 12 Mitgang, The Musical Woman, 193. 13 Mitgang, The Musical Woman, 193. 14 Mitgang, The Musical Woman, 193. 8 Yes, yes, yes, yes, yes. I married a well-known American who went mad. The first thing he did was to buy me a player piano. And then the second husband, when I was writing the Cantate du Narcissse with Paul Val?ry, which was a very important thing for me, he constantly prevented me from working. Perhaps it is jealousy because men never like it that women? I began to be famous rather quickly because of the Groupe des Six, and so that annoyed them. I have had a very difficult life, you know. Only I do not like to talk about it, because I write happy music as a release. But anyway, things were always against me. Whatever happened, it was against me.15 Indeed, neither Tailleferre?s first or second husband seemed to support her musical career, similar to the contrary force of her father during childhood. Her first husband, Ralph Barton, was a successful American caricature artist who was famously jealous of Tailleferre?s success, refusing to ever be considered, ?Monsieur Tailleferre.?16 This first marriage inspired much of the marital unhappiness depicted in the Six chansons fran?aises. Laura Mitgang comments, ?[The Six chansons fran?aises] reflect her dwindling faith in marriage. Bored and restless, Barton was seeing other women. According to Tailleferre, he needed a more exciting life of arguments, tears and reconciliations, which she did not provide. After growing up in a home full of marital tensions, she thought it best to remain conciliatory. This only aggravated Barton further.?17 Tailleferre?s marriage with Barton would end abruptly in 1931 after a physical altercation, threat of gun violence and subsequent miscarriage. Tailleferre?s second marriage would mirror many of the tragedies experienced with her earlier partner. Her relationship with Jean Legeat, a young French lawyer, developed into marriage by coercion due to Tailleferre?s pregnancy with their child. Legeat was similarly jealous of Tailleferre?s success as well as physically abusive. 15 Laura Mitgang, ?One of Les Six is Still at Work,? New York Times, May 23, 1982, 25. 16 Germaine Tailleferre, ?Memoires ? l?Emporte-Pi?ce,? Receuillis et annot?s par Fr?d?ric Robert. Revue Internationale de Musique Fran?aise 19, (February 1986): 54. 17 Mitgang, ?Germaine Tailleferre,? 197. 9 Tailleferre describes in her memoir, ?I worked in tears, in the middle of scenes of an unbelievable violence? he did not hide it that he would never put up with playing the ?Monsieur Tailleferre?. Exactly like Barton.?18 Tailleferre experienced further diminution based on her gender, whether intentional or unintentional, from her colleagues and critics, as seen in the following excerpts. From her close friend Milhaud: ?Tailleferre is a delightful musician. . .She produces little, but each work is remarkably mise au point [well developed]. Her music has the great merit of being without pretension; it is most attractive because it is sincere. It is really the music of a young girl in the loveliest sense of the word.?19 From her colleague Fran?is Poulenc: How lovely she was in 1917. . .How sweet and gifted she was! She still is, but I sometimes regret that, through an excess of modesty, she was never able to exploit all the possibilities in herself as could, for example, someone like Marie Laurencin [a popular French Cubist painter], who knew how to extract the most from her feminine genius. Be that as it may, [Tailleferre] made a most charming and precious contribution to music and one that always delights me.20 In reaction, Tailleferre dismissed many of the qualifiers attached to her music: But what difference does it make? The essential thing is that it be music. I do not see any reason why I should not write what I feel. If it gives the impression of being feminine, that is fine. I was never tormented by explanations. I tried to do the best I could, but I never asked myself if it was feminine or not. If it is music, it is music.21 And lastly, Robert Shapiro summarizes the issues found within Tailleferre?s own artistic circles: Tailleferre was required to fight against the traditional assumption that men only were capable of writing important and timeless musical works. Although women 18 Germaine Tailleferre, Interview, 1982. 19 Darius Milhaud, ?La Musique fran?aise depuis la guerre,? Etudes (Paris: Editions Claude Aveline, 1927), 18. 20 Francis Poulenc, Entretiens avec Claude Rostand (Paris: Ren? Julliard, 1954), 42. 21 Mitgang, ?One of Les Six,? 25. 10 have been readily accepted as musical performers, they are often merely perceived as the glorified servants of music.22 Middle Career (1935-1946) The years spanning the conflicts of the Second World War brought many obstacles to Tailleferre?s compositional pursuits as well as fortuitous partnerships with many notable artists. She moved frequently between New York, Paris, Grasse and Switzerland on account of Jean Legeat?s failing health and wartime instabilities. She published an article in the 1942 issue of Modern Music rejecting German occupation, speaking against anti-Semtism and describing the hardships placed upon and importance of artists under tyrannical authority.23 She revealed in an interview with Robert Shaprio that many of her manuscripts were destroyed or lost during the occupation, when her home in Grasse was commandeered by a German officer and her papers were used as fuel for the fireplace.24 Despite intense setbacks, Tailleferre managed to build partnerships with leading artists of the time and raise her daughter, Fran?oise Lageat. New and continued collaborations with Jean Cocteau, Erik Satie, Artur Rubinstein, Pablo Picasso, Sergei Diaghilev, Paul Val?ry, Paul Claudel, Jean Tardieu and Igor Markevitch would last the rest of her career and help sustain her through the horrific personal traumas of her second marriage. Tailleferre and Markevitch co-orchestrated the Concerto for Violin and Orchestra (1937) and she and Val?ry worked together closely to craft the Cantate du Narcisse for baritone, soprano, treble chorus, strings and timpani. The evolution of the Cantate particularly displays Tailleferre?s keen compositional acumen, in which the same 22 Shapiro, ?Germaine Tailleferre,? 261. 23 Mitgang, ?Germaine Tailleferre,? 201. 24 Shapiro, Les Six, 266. 11 text, ensemble and work in its entirety is set in two different stylistic versions, one in the neoclassical style and the other in the impressionist style. Her exploration and expansion of genres similarly showcases the development of her compositional focus during this time period. Her contribution to the Paris Exhibition of 1937 included a further step into the operatic form with a one-act comic opera, Le Marin de Bolivar. She also ventured into compositions for film, leading to numerous scores for the screen, such as Provincia (1937), Le petit chose (1938), Bretagne (1940), Les deux timides (1941) and Co?ncidences (1946), among others. Late Career (1947-1983) After years living in the United States, which included celebrated performances of her works in New York, Boston and Philadelphia, Tailleferre returned to France and soon embarked on a lasting relationship with Radio-France, who commissioned many of her later compositions for radio plays, orchestral works and operas. Jean Tardieu, French writer, son of Paris Conservatory harp professor Caroline Tardieu and friend of Tailleferre, brokered this fruitful collaboration as head programmer for the major media organization.25 Works commissioned by Tardieu included incidental music for radio plays, scores for documentaries and original works for broadcast.26 Such a collaboration for radio compositions capitalized on the rise in importance of radio broadcast during the war. Radio-Londres, Radio-Paris, Radio-Vichy and the ?la guerre des ondes? illustrated the significant position of radio broadcasts in both wartime and post-war France and its 25 Cummins, ?Use of Parody,? 133. 26 Cummins, ?Use of Parody,? 145. 12 power in shaping national narratives.27 Radio-France?s choice commissions and cultural programming worked in part toward uniting the people of France after years of division. This period represents the largest proportion of Tailleferre's compositional output as well as her longest instructional positions teaching and accompanying at the Schola Cantorum and ?cole alsacienne. During this time, she composed at least 31 scores for radio, television and film, media which prompted experimentation with new formal structures. Such media broadcasts required brief compositional forms, episodic segmentation, prescribed narrative lengths and use of chamber orchestras. These radio commissions also comprise nearly the entirety of Tailleferre?s operatic oeuvre, including Il etait un petit navire (1951), Quatre op?ras bouffes (1955), La petite sir?ne (1957) and Le ma?tre (1959). Interestingly, La petite sir?ne and the Sonate for Solo Clarinet (1957) alone represent Tailleferre?s experimentation with serialism. Of these experiences Tailleferre explained that, ?I never locked myself into a system, I despise [using a set style]. [I only used polytonality] when my instinct dictated the choice,?28 and ?My music doesn?t interest me anymore and twelve-tone music, which attracts me, represents such a task that I no longer have the strength to undertake it. It would almost be like wanting to express myself in Chinese! It is a bit too late to learn.?29 Tailleferre continued composing into her 80s, learning new forms and styles, including wind ensemble composition, teaching young musicians and, fortunately, providing insight into her artistic perspective through her memoir and interviews. 27 Daisy Fancourt, The Role Of Radio In Wartime France, https://holocaustmusic.ort.org/resistance-and-exile/french-resistance/role-of-radio-in-wartime-france-x266b 28 Cummins, ?Use of Parody,? 141. 29 Cummins, ?Use of Parody,? 140. 13 Numerous works for voice are represented in this era, including Paris sentimentale (1949), La rue chagrin (1955), Concerto des Vaines Paroles for Baritone (1956), Pancarte pour une porte d'entr?e (1961), L'adieu du cavalier (1963) in honor of Francis Poulenc, Trois chansons de Jean Tardieu (1977) and Concerto de la fidelit? (1981). These vocal works and her operas contain many of the hallmarks of Tailleferre?s mature compositional style. Imitative and neoclassical techniques are acutely employed alongside modernist tonalities and avant-garde poetry and narratives. Brief pieces continue the aesthetic advocated by the Les Six collective and formal musical and dance structures are recalled, reimagined and playfully distorted. General Style Characteristics Through her self-described neoclassical style, Taillefere composed music for ballet, orchestra, opera, film, television, solo instruments, voice and her major instrument, piano. Shapiro describes her music as, ?vastly innovative, [revealing] a constant originality. Well crafted, intriguing, melodious, substantive, sophisticated, and emotional.?30 Her earliest works exemplify the roots of imitation that would grow into neoclassical expertise, including reductions and transcriptions of works by Stravinsky and Impromptu (1909) and Romance (1913) for solo piano with direct quotes and borrowed elements from Faur? and Debussy. Melissa Cummins describes that, ?Her ability to realize the figured bass lines in stylistically appropriate renditions meant that she had a solid knowledge of the composers? styles and was therefore able to replicate them? This ability colored her original compositions, as she often created works in the 30 Shapiro, Les Six, 261. 14 styles of various composers.?31 And as Scott Messing explains, ?The invention of the terms neoclassicism and new classicism, whatever their semantic fineness, supplied a convenient code by which composers could put forward aesthetic ideas based upon a nostalgic evocation of a moribund style.?32 Tailleferre?s 1917 piano duet, Jeux de plein air, which attracted the attention of Erik Satie, Jean Cocteau and Artur Rubinstein, showcased an additional command of modernist compositional techniques, including polytonality, with inspirations from everyday life. This connection with anti-Romantic and anti-Impressionist French music would influence much of her remaining compositional output. As Sunmie Kim describes, the music of Tailleferre shares many qualities with that of her Les Six colleagues, such as ?a combination of simplicity influenced by neoclassicism and twentieth century characteristics such as polytonality, frequent key and meter changes, and independent piano accompaniment??33 Tailleferre's vocal works incorporate considerable modernist influences, including surrealist and avant-garde poets, cabaret and street music styles and experimentation with polytonality, modal melodies and short forms. Pancarte pour une porte d'entr?e (1961) displays such stylistic associations by setting the poetry of nouveau roman, avant-garde poet Robert Pinget, matching the narrative ambiguity and modern language deconstruction with musical elements of chromaticism, polytonality, short forms and musical fragments reminiscent of waltzes and street accordions. Similar linguistic-musical experiments appear in Trois chansons de Jean Tardieu (1977) as 31 Cummins, ?Use of Parody,? 136. 32 Scott Messing, ?Polemic as History: The Case of Neoclassicism? in The Journal of Musicology, Volume 9, 4 (Autumn, 1991), 492. 33 Sunmie Kim, ?A Study of Selected Songs of ?Les Six:? Pedagogical Analysis for College Voice Students in Korea? (Doctor of Education diss., Columbia University, 2006), 157. 15 Tardieu's humorous twists of language are paired with subtly imperfect repetitions, flirtations with polytonality and the simplicity of children's songs. Her chamber works for solo voice and operas continue to exhibit her affinity for imitative techniques, including the cabaret-style "La rue chagrin," two versions of her Cantate du Narcisse in neoclassical and impressionist styles, and the collection of parody chamber operas, Quatre op?ras bouffes, each utilizing distilled elements of the great French opera composers in her own neoclassical compositional language. Selected Art Songs Pancarte pour une porte d'entr?e (1961) Tailleferre?s song set Pancarte pour une porte d'entr?e (Handbill for an entrance), commissioned by American soprano Alice Swanson Esty, premiered on March 12, 1961 on Radio-France. The work sets texts by avant-garde modernist French writer Robert Pinget (1919-1997). Colleague of Samuel Beckett and similarly influenced by ?Theatre of the Absurd? works, Pinget was closely associated with the nouveau roman movement of the mid-20th century, characterized by experiments in novel structures, including reimaginings of chronology, narrative, punctuation and syntax. John Taylor describes the reconstruction of Pinget?s novels by stating, ?The reader must sift through the facts and assertions, as if he were the writer constructing the novel. What emerges from the reader?s imaginative and creative toiling is a vast Human Comedy that Balzac himself would have appreciated. Yet this Human Comedy of course remains unwritten; it cannot be read, reread; it exists only in the (fading) imagination and memory of the reader.?34 34 John Taylor, ?Reading Robert Pinget,? Dalkey Archive Press (September 13, 2013), https://www.dalkeyarchive.com/2013/09/13/reading-robert-pinget/ 16 Such ambiguity of narrative, characters and speakers is also evident in the poetry of Pancarte pour une porte d'entr?e. Instead of illustrating a scene or emotion, these poems infer the existence of a scene or conflict, often providing only fringes of detail or parameters for context. For example, the opening poem ?Les Chapeaux? features a single question clearly separated from a larger dialogue, seemingly interrupting an ongoing conversation about evening plans. ?Must we depart this evening/and leave behind here/as surety for our heads some old-fashioned hats??35 Tailleferre chooses to repeat this short poem twice for her song setting, cleverly allowing the listener more opportunities to infer the narrative elements. Pinget?s poetry also includes misplaced and imperfect rhymes, including rhymes occurring in the middle of poetic lines, such as in ?D?sinvoluture,? ?Vous n??tes plus que de mauvais augure amie qu?ignorant/j?aimais sous couleur de m?enfuir/Avec ta chevelure comme un volage/et pour votre c?ur mon go?t de ta d?sinvoluture.?36 Further analysis of Pancarte pour une porte d'entr?e reveals many characteristics shared with the songs of fellow Les Six composers. Immediately recognizable is the brevity of the songs, each approximately 1 minute in length. Influences from cabaret and Parisian street music are evident, such as the raucous waltz of ?Sainte Nitouche? and billowing repeated piano figures reminiscent of street accordions. The modernist poetry of Pinget resembles that of other poet choices and her treatment of the text is similarly inventive. For instance, Tailleferre treats the ending [?] both traditionally and in the modern manner, setting it both with music and without, clearly influenced in part by the text setting innovations of one of her mentors, Maurice Ravel. Musical fragments are 35 Germaine Tailleferre, Pancarte pour une porte d'entr?e, (Lagny-sur-Marne, France: Musik Fabrik, 2000), 2-3. 36 Tailleferre, Pancarte, 4. 17 repeated and subtly transformed, such as repeated patterns presented with major, minor, diminished and augmented variations. Melodic material contains a variety of diatonic, pentatonic and chromatic constructions and the harmonic language remains largely tonal with Tailleferre?s trademark momentary infusions of polytonality. Trois Chansons de Jean Tardieu (1977) Trois Chansons de Jean Tardieu, composed in 1977, sets three poems by playwright, poet, Radio-France programmer and close friend of Tailleferre, Jean Tardieu. Similar to Pinget, Tardieu?s works were also influenced by the ?Theatre of the Absurd,? which inspired Tardieu?s distinctive humor, simplicity and deconstruction of language. As Guy Sacre describes, ?Ordinarily, what we like and admire in Tardieu is the virtuoso worker of the language, who dismantles the machinery of our speech and hearing, so amusingly and cruelly, and sets fire to all the distressing verbal exchange between the poor creatures that we are, condemned to professing Man?s inanity by means of a few phonemes??37 In this manner, Tardieu plays with letter order, for example ?R?capitulons/R?catonpilu,? and comically switches suffixes, for example ?locomotivons/locomotivu.?38 Tailleferre?s settings of these poems highlight the simplicity and playfulness of the poetry through repetitive patterns, similar to the construction of children?s songs. Narrow melodic patterns of seconds, thirds and fourths repeat in regular two- and four-measure phrases, as in the opening eight measures of ?R?catonpilu.? This same 37 Guy Sacre, ?Deux Po?mes de Jean Tardieu,? Sym?trie, https://symetrie.com/en/titles/sacre-deux-poemes-jean-tardieu 38 Germaine Tailleferre, Trois chansons de Jean Tardieu,, (Lagny-sur-Marne, France: Musik Fabrik, 2002), 2. 18 opening song showcases a playful use of tonality as the text ?But the perfect game?? is accompanied by imperfect octaves that wander apart by minor and major seconds, revealing a childlike deception or tease from the speaker. The range of the piano displays similar comic affect beginning with narrow, simple triads and slowly growing distant, ending four octaves apart. The final text, ?la la la la la la la la la la la,? is laughably highlighted with an a cappella musical setting, leaving no doubt about the frivolity of the text and speaker. ?Petite flamme? depicts an honest and innocent hope for comfort and assurance. The opening piano pattern features an ostinato G below parallel harmonies that double the melody. This texture increases in density as the text turns to ?night,? ?sleep? and ?the end of all things.? The simple left hand ostinato pattern changes to lower sonority chords with added chord tones, creating the ominous, dark environment which the speaker fears will come in a world without the little flame. The dense texture begins to subside as the song resolves with a musically hopeful Picardy third. Lastly, ?L??ternel enfant? portrays a young child proudly practicing courteous phrases in a continuous stream of consciousness. The piano gestures mirror this juvenile mood by alternating every beat with major and minor second harmonies, similar to the unstable motion of a child learning to walk. The melodic material changes tonal center in measures 15-18 while the piano maintains its original pattern, showcasing a playful and momentary use of bitonality. The song ends with a characteristic short piano gesture, dropping down to bass clef for the first time in the song with a tied quarter note over the final double bar. 19 Chapter 3 Quatre op?ras bouffes About Quatre op?ras bouffes Quatre op?ras bouffes was commissioned by Jean Tardieu and Radiodiffusion-T?l?vision Fran?aise (Radio-France) with music by Germain Tailleferre and libretto by Denise Centore, Tailleferre's niece. During the post-World War II boom of household radios, Radio-France began an innovative programming initiative creating radiophonic art for home audiences, including radio plays, operas and orchestral works.39 Receiving its premiere broadcast in 1955, this cycle of "pocket operas" combines distilled elements of the great French opera composers with Tailleferre's own neoclassical compositional language.40 As Tailleferre shares, ?[I have composed for the radio before,] but I found it much more fun to write my op?ras-bouffes Du style galant au style m?chant: a faux 18th century [piece], a faux romantic [piece], a faux Offenbach [piece] ? the most successful, I think, of all these ?in the manner of? [works]?and a faux naturalistic [piece]...?41 Though each contains a different and unconnected story, each opera evokes themes of money, love and often sudden and unexpected outcomes. As Robert Shapiro describes in Germaine Tailleferre: A Bio-Bibliography, These brief operas perfectly evoke, with virtuosic synthesis, the 18th- and 19th-century style inherent in the operettas of Rameau, Alfred Bruneau, Fran?ois Boieldieu, Daniel Auber and Gustave Charpentier and are virtually forgotten in our day; a revival of these gems would undoubtedly enrich the repertoire? That a revival of them has never materialized is due not only to a simple ignorance of their existence but also to the fact that the operas invoke a bygone stylistic era and that such period evocations are often considered lightweight or pretentious? The 39 Cummins, ?Use of Parody,? 133. 40 Germaine Tailleferre, Quatre op?ras bouffes: R?duction pour voix et piano, (Paris, France: G?rard Billaudot, 2012), 3. 41 Tailleferre, ?M?moires,? 76. 20 op?ras bouffes? will not escape the next revival of such archaic but compelling musical fodder.42 The performance history of Quatre op?ras bouffes since its premiere includes a concert performance in Paris, France in 1962, a staged and recorded performance in Limoges, France in 2014, a performance of Le bel ambitieux in Yvetot, France in 2016 and a staged and radio performance of M. Petitpois ach?te un ch?teau at the University of Kansas in 2017.43 This project features the United States premiere of the complete Quatre op?ras bouffes at the University of Maryland. La fille d'op?ra The musical and textual elements of La fille d'op?ra are modeled from the operatic works of French Baroque composer Jean-Philippe Rameau (1683-1764). A praised music theorist, organist and composer, Rameau is recognized in part for introducing the characteristics of late Baroque harmony to his operas, including expressive chromaticism, frequent secondary dominant chords and greater use of distant modulations.44 These harmonic traits are most apparent in the dramatic recitatives of La fille d'op?ra heightened by chromatic harmonic progressions and distant modulations, as well as the tragic "Trio de la Bastille? and "Finale." The "Finale" in particular showcases fascinating secondary dominant harmonic motion which quickly transports tonal centers at times as frequently as every two measures. 42 Shapiro, Germaine Tailleferre, 269. 43 Cummins, ?Use of Parody,? 6; l?Op?ra de Limoges, ?Affaire Tailleferre,? November 11 and 13, 2014, performance recording, 1:42:03, https://www.youtube.com/watch?v=qEvb1NznoLM 44 Robert Canon, Opera (Cambridge Introductions to Music), (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), 55. 21 Musical elements common to French Baroque style and featured in Tailleferre's operatic parody include the French overture, over-dotting and dance forms.45 The opera opens with the customary binary sections of the French overture form concisely represented in the slow and stately "Ouverture" and attacca animated introduction of the lovers in "1. Duo."46 The French Baroque tradition of over-dotting is also found throughout the score and in both the vocal and orchestral material. This gesture is employed in many dramatic contexts, including the tragic duet between the lovers, the anguished forlane of Pouponne and the scheming trio of the inspector, bootmaker and hairdresser. Dance forms appear throughout the opera, recalling another distinguishing trait of Rameau and the French Baroque style.47 While a ballet is noticeably absent from this Rameau-inspired score, possibly due to the radio medium lacking any visual portrayal of dancing, many of the arias and ensembles utilize traditional dance forms, including the sarabande, forlane, passacaglia and chaconne. Further comparisons specific to the musical style of Rameau include trademark innovations of the composer, such as instrumentation, lyrical recitative and heightened importance of text. A direct musical reference to Rameau's famous Castor et Pollux includes the use of bassoon obligato similar to Telaira's Act 1 "Lament," however Tailleferre twists the meaning of the instrumental obligato from tragic to comedic with the entrance of the charlatan bootmaker and hairdresser.48 The tragic trios of these two operas also explore an expressive chromaticism that heightens their dramatic conflicts. Tailleferre's instrumentation continues to emulate French Baroque style through the 45 Matthew Boyden, The Rough Guide to Opera, 3rd ed, (London: Rough Guides Ltd, 2002), 46. 46 Boyden, Rough Guide, 19. 47 Boyden, Rough Guide, 19. 48 Jean-Philippe Rameau, Castor et Pollux, (Paris: A. Durand & Fils, 1903), 45-46. 22 frequent use of harpsichord musical gestures, trills, grace notes and the inventive pairing of piccolo and harpsichord in order to imitate the rural sounds of the hurdy-gurdy associated with provincial France. Rameau's transformative, anti-Lullian use of recitative, including more lyrical vocal writing, accompanied recitatives and more chromatic harmonic progressions, appears frequently in Tailleferre's opera.49 Interestingly, each of the recitatives are placed within the context of larger duets, trios and quartets, further highlighting Rameau's equal treatment of recitative and arias for dramatic continuity. An elevated importance of text clarity and precise use of coloratura also mirrors Rameau's evolution beyond the vocal acrobatics of Lullian opera. Lastly, the text by Centore offers numerous similarities and parodies of 18th century French opera libretti. References to Greek mythology abound, including mentions of the Titan Phoebe, commonly connected with the moon, as well as the narrative themes of self-sacrifice, conflicts of love and family and the restoration of life. The rather quick introduction and death of Milord Mac Sennet, which proves to be incredibly beneficial for Pouponne, can even be related to the deus ex machina convention found in Rameau's Castor et Pollux and throughout Greek mythology. This narrative, however, slyly turns Enlightenment era ideology and morality on its head as Pouponne achieves her change in station through questionable means and with seemingly little regard for her former lover. One pointed enlightened reference appears when Pouponne reminds herself, ?do not forget you are a philosopher!? Centore chooses linguistic affects to depict the time period, including archaic French words that have transformed considerably in modern French. Such choices also accentuate dialects that represent varying hierarchies of class and wealth, including the poor grammar and 49 Boyden, Rough Guide, 46. 23 misspelled vocabulary of Pouponne's mother and father from the rural town of Arpajon. Examples include ?on jase,? referring to chatting in a very casual or rural manner, ?viaux,? a purposefully poor pronunciation of the term for calves, and ?goton,? which at the time indicated a farm girl lacking manners but has evolved to become a modern suggestion of promiscuity. Le bel ambitieux The musical and textual elements of Le bel ambitieux are rooted in the operatic styles of Romantic era composers Gioachino Rossini (1792-1868), Fran?ois-Adrien Boieldieu (1775-1834) and Daniel Auber (1782-1871). Though Rossini composed only four operas to French libretti, only one of which being a comic opera, his ever-popular compositional style and influential presence in Paris nevertheless transformed French opera and its native composers Boieldieu and Auber. Boieldieu's simple and refined textures, colorful orchestrations and frequent use of repetition which earned him the title of, "one of the creators of a distinctively French nineteenth-century sound," owe much to Rossini.50 Auber's famous opera Fra Diavolo, praised for its synthesis of French and Italian comic opera styles, employs the tunefulness, sparkling coloratura, light textures and patter songs characteristic of Rossini's operas.51 Parody is on full display from the opening bars of the overture. The repeated orchestral figure in measures 1-6 is a direct adaptation of Rossini's famous overture to Il barbiere di Siviglia. Furthermore, the instrumental melody above this orchestral material is a self-quotation from Tailleferre's own overture to La fille d'op?ra, serving as possible 50 Boyden, Rough Guide, 128. 51 Boyden, Rough Guide, 130. 24 commentary on Rossini's well-known propensity for borrowing arias and overtures from his own works.52 Further multi-layered parody is evident in the Baron's wedding song, in which the immediately recognizable ?Bridal March? from Wagner's Lohengrin pays homage to a suspiciously similar chorus from Bo?eldieu?s Les deux nuits composed 20 years prior.53 Immediately noticeable in the opening lover's duet is the colorful and accompanimental orchestration, favoring lighter textures that support the tuneful melodies and harmonic borrowing from relative major and minor tonal centers. These Romantic era orchestral conventions continue throughout the score with textures that take advantage of contrasting instrumental sonorities while never competing with the dominant melodies. Imitation of Rossini's bel canto style and French Romantic opera continues with the Rossini crescendo, emphasis of ensembles and choice of dance forms. The practice of increasing intensity by repeating a phrase with higher pitches and added instruments, known as the ?Rossini crescendo,? appears in the finale of Le bel ambitieux.54 Alphonse and Euphrasie introduce melodic phrases that are subsequently repeated by more characters and at increasingly higher pitch levels until the climactic ending of the opera. Ensemble numbers and finales, which increased in importance during the Romantic era, find similar emphasis in Tailleferre's opera. In fact, the structure of the entire opera could be viewed through the lens of a typical ensemble finale as characters are continuously added to the same scene, building the conflict step by step, until the large ensemble reaches a resolution. Tailleferre also highlights the popular dance forms of the era with multiple waltzes and a mazurka, in clear reference to Fr?d?ric Chopin. 52 Boyden, Rough Guide, 167. 53 Boyden, Rough Guide, 128. 54 Canon, Opera, 136. 25 Denise Centore's libretto continues to allude to 19th century Paris and the Romantic era. The characters employ Anglicisms throughout the dialogue that would have been fashionable at the time, including "dear," "Ophelia" (in reference to Shakespeare) and frequent commentary about tea. Similar to the Rossini comic operas, Centore's narrative contains a simplified plot, absent of confusing subplots, with imperfect characters that would be more relatable to the general public.55 The increased amount of spoken dialogue is also notable for its similarities to the popular operas of Bo?eldieu (La dame blanche) and Auber (Fra Diavolo). La pauvre Eug?nie The musical and textual elements of La pauvre Eug?nie are formed from the naturalist operatic style exemplified by the late Romantic French composer Gustave Charpentier (1860-1956). Though Charpentier's "musical novel" Louise, with music and libretto by the composer, was his only operatic success, the style of this widely acclaimed and internationally successful work serves as an important milestone in the evolution of French opera.56 Louise encapsulates the French expression of naturalism, similar to Bizet's Carmen and related to Italian verismo through Leoncavallo's I Pagliacci and the Second Viennese School through Berg's Wozzeck.57 Novelist ?mile Zola helped codify this artistic perspective as an analysis of human psychology in which no character should appear larger than life and the environmental and hereditary influences of violence, alcohol and prostitution could be unflinchingly examined.58 55 Canon, Opera, 129. 56 Boyden, Rough Guide, 397. 57 Canon, Opera, 259-260, 303-305. 58 Canon, Opera, 257-258. 26 The music of La pauvre Eug?nie employs many late Romantic gestures, harmonies and direct references to Charpentier's Louise. The opening bars of the overture are a notable departure from the remaining operas of Quatre op?ras bouffes. Rapid dynamic shifts, tremolos and a 32nd note gesture immediately thrust the listener into the heightened drama common in late Romanticism. Indications of the famous soprano aria from Louise, "Depuis le jour," are nestled in the major sixth melodic leaps and slow ascending motif that recurs similarly in the titular character's musical material. Increased chromaticism and a tonally ambiguous ending creates an atmospheric segue into the first character entrances. With the entrance of Le Patron, Titine and Paula, the vocal lines are noticeably constructed to closely match the prosody of spoken French and often place little significance on lyrical or melodic patterns. This speech-singing affect continues throughout the opera and shows influence reminiscent of the Sprechgesang recitative style in which dramatic proclamation of text rises in musical importance relative to the melodic pitches of the recitative, a recitative style commonly associated with the music dramas of Richard Wagner. Near the end of the opening scene, Eug?nie reveals her recurring motif, the slow ascending melody hinted in the overture with borrowed material from "Depuis le jour." In similar triple meter, this motif is followed by phrases constructed of monotone text leading to accelerated scalar passages and large leaps to sustained phrase endings. To solidify the reference, at this moment Eug?nie sings the phrase, "Depuis ce jour plein d?illusions," a clear nod to Louise's line, "Depuis le jour." The harmonic language and textures throughout the score are largely dense, with added chord tones of 9ths and 11ths as well as continued increased chromaticism. The 27 use of tremolos and broad-ranging orchestration help imitate the large orchestras and expansive sonorities of naturalist operas. This affect shifts momentarily in Eug?nie's first solo, "Le Rond de saucisson de l'ouvri?re hon?te." This chanson is comprised of clearer tonality communicated through arpeggios and a simple melody utilized to illustrate the pure intentions of Eug?nie that are in striking contrast to the harsh realities of lower working class Paris. Eug?nie's second monologue, "M'sieur J. Duplan," musically succumbs to the turmoil of Paris as she recounts her unrequited love, the departure of her daughter's father and the lesson she has learned about giving into such deceptive passions. The climactic duet between Eug?nie and her new faithful lover, G?g?ne, features more lyrical melodic material for both voices and builds a slow moving and luscious orchestral timbre with added-chord tones evocative of similar moments between Louise and Julien in Charpentier's score. The close of the opera presents the full cast in a homophonic fanfare finale praising the lovers, the redemption of Eug?nie and the hopeful promise for Paris' bright future. This finale echoes the last moments of the chorus in Act IV of Louise, "O jolie Paris," as Louise finally decides to run back to Paris and away from her family. The borrowed text from L'Idole by poet Auguste Barbier, "Au grand [fier] soleil de messidor!" offers a conclusion that anticipates French freedom and overcoming of hardships after nearly a century of political and industrial revolutions.59 The libretto of La pauvre Eug?nie similarly reflects that of Charpentier's Louise. Both Eug?nie and Louise find themselves working as dressmakers in a lower class neighborhood of Paris. The bohemian lifestyle allows ample moments for commentary on class hierarchies and inequalities between the working class and the bourgeoisie. 59 Nicolas Vasseur, ?La Pauvre Eug?nie,? Domaine de Musique Jaur?s Montreuil, accessed April 8, 2022, https://nicolas-vasseur.canoprof.fr/eleve/Pauvre_Eugenie_corrige@3/#FfzAQTBYw6BZAsATz5q5i 28 Prostitution serves as a recurring theme to highlight the patriarchal dangers of predatory middle and upper class men as well as the extents to which many are forced in order to climb the financial and social ladder out of destitution. Eug?nie speaks of the lengths to which she strives to remain unseen by men on the street and the actions of Mame Ph?mie draw plenty of suspicion from her husband, Titine and Paula. From this perspective, the voicing of Mame Ph?mie for tenor can be viewed as a parodic twist by Tailleferre and Centore on the social norms and gender expectations of the time period. The prose and syntax of these working class characters typifies their social standing through unrefined grammar and numerous contractions rarely observed in French opera libretti. Such themes and character specificity help embody the ideals of realism championed by novelists Zola and Balzac. La pauvre Eug?nie showcases the unfiltered humanity demanded by realism through complex, morally ambiguous characters and plentiful descriptions of scenes and environments. Distinct descriptions, such as Eug?nie's garlic sausage, the events with M'sieur J. Duplan, the color and texture of the pink feather boa and the vivid vision of Eug?nie and G?g?ne's new life together, are common tools of realist literature to enhance the humanity of the characters and their scenic context. Lastly, La pauvre Eug?nie uses a common tactic in realist literature of personifying cities and inanimate objects, allowing them to take on human qualities and serve as living characters in a narrative. Similar to Zola's Les Rougon-Macquart, Balzac's La Com?die humaine and Charpentier's Louise, Paris is imbued at the close of the opera with the breath of human qualities as the maternal figure for the new lovers, Eug?nie and G?g?ne.60 60 Canon, Opera, 257-258. 29 M. Petitpois ach?te un ch?teau The musical and textual elements of M. Petitpois ach?te un ch?teau parody much of the style of operetta made famous in the mid-19th century by Jacques Offenbach (1819-1880). Of Offenbach's more than 100 staged works, his one-act op?rettes, op?ras comiques, op?ras bouffes and op?ras bouffons share signature traits of his compositional style, including humorous narratives and wordplay, emphasis of dance forms, recurring musical material and increased use of ensemble numbers and refrains. These compositional characteristics would come to influence later composers, such as Johann Strauss Jr. and Arthur Sullivan, and propel the emergence of a new internationally sensational genre, operetta.61 Tailleferre and Centore imitate and twist many of these elements in their pocket opera parody, M. Petitpois ach?te un ch?teau. The light and fast-paced overture immediately shows greater use of percussive orchestration and instrumentation, including distinct contrasts of tonal registration, repeated octaves and staccato phrases. This helps highlight the addition of cymbals, triangle and glockenspiel commonly found in Offenbach's orchestrations. The overture also introduces one important trademark of Offenbach, the Can-Can. This raucous duple meter dance form was popular in the music halls and cabarets of the time and frequently featured an acrobatic dance performed by a chorus line, both celebrated and chastised for its risqu? tussling of skirts, kicks, splits and cartwheels.62 Offenbach's most famous can-can is the "Galop Infernal" from Orph?e aux Enfers, which is easily recognizable from many references in popular culture since its debut. The overture also presents 61 Cummins, ?Use of Parody,? 58-60. 62 Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. "Can-Can." Encyclopedia Britannica, March 31, 2022, accessed April 9, 2022, https://www.britannica.com/art/cancan. 30 melodic material that is featured and largely unaltered in later numbers in the opera, including the ensemble "Signez, signez, Mr. Petitpois" and the Finale, similar to the musical borrowing found in many of Offenbach's works.63 Military music and dance forms continue to serve an important role in M. Petitpois. Military marches can be found throughout Offenbach's oeuvre, including La P?richole, La vie parisienne and La Grande Duchesse de Gerolstein, to name a few. Adelestan's opening air continues this militaristic tradition as he proclaims his successes and exploits both on the battlefield and in romantic affairs. Such an entrance of a romantic hero is mirrored in Offenbach's Croquefer and La belle H?l?ne.64 Martial influence returns in Adelestan and Le Duc's "Cri de guerre des La Bombardi?re" in which the father-son duo, accompanied by a hunting horn motif, declare the beginning of the duel between Adelestan and Oreste by singing their ancestral battle cry. Dance forms such as the waltz and mazurka are also employed to closely imitate the operettas of Offenbach. Mr. Petitpois' flamboyant entrance trio, "La Moustachette,'' makes use of the Tyrolienne waltz. This waltz form set in the traditional triple meter comes from Tyrolese dances and Alpine songs, called "Yodelers and L?ndlers," which exhibit characteristic yodeling melodic passages, in this instance, sung by Petitpois' daughter H?lo?se and nephew Oreste. Similar Tyrolienne waltzes can be found in Offenbach's La belle H?l?ne and La vie parisienne.65 Another dance form, the mazurka, is utilized in Le Duc's air "La galerie des anc?tres." Made widely-known by Fr?d?ric Chopin, the Polish folk dance is 63 Boyden, Rough Guide, 296. 64 Nicolas Vasseur, ?Mr. Petitpois ach?te un ch?teau,? Domaine de Musique Jaur?s Montreuil, accessed April 9, 2022, https://nicolas-vasseur.canoprof.fr/eleve/Monsieur_Petitpois_corrige@1 65 Cummins, ?Use of Parody,? 123, 173. 31 depicted in this air with characteristic dotted rhythms and moderate tempo while the rhythm and poetic prosody help emphasize the second and third beats of each measure. Other recognizable musical elements of the operetta form include direct musical quotation, prevalence of ensemble music and music finales. The duet between Adelestan and H?lo?se directly quotes melodic and harmonic material from the title song of Offenbach?s La chanson de Fortunio, which was popularly programmed in recitals in early 20th century France and would have been immediately appreciated by French audiences in Tailleferre's time.66 Ensemble singing is also at the fore in M. Petitpois and many of Offenbach's operettas. Ensemble refrains during solo airs occur in all three of the opening entrance numbers. Likewise, full ensemble numbers occur throughout the score, including "Patatra," all three "Cri g?n?ral," "Signez, signez, Mr. Petitpois" and the "Finale." "Patatra" resembles a typical act finale found at the midpoint of Offenbach operettas which intensifies the action and highlights the chaos of the narrative conflicts. The three "Cri G?n?ral" are short ensemble recitatives responding to the impassioned behaviors of the characters embroiled in conflict. Such musical responses share characteristics with Offenbach's m?lodrames, short musical numbers played underneath particularly heightened spoken dialogue.67 Lastly, the brief finale includes distinctive musical quotations from earlier numbers and sums up the sudden turn of events leading to the happy ending for all. The libretto of M. Petitpois similarly matches the humorous conventions of Offenbach's operettas. The narrative shares many aspects of the libretto of Ch?teau ? Toto and Croquefer, including the selling of a castle, the lovers? entanglement, medieval 66 Cummins, ?Use of Parody,? 168. 67 Cummins, ?Use of Parody,? 178-179. 32 elements and upholding ancestral traditions.68 Wordplay permeates each scene and musical number, including diminutive nicknames, repeated syllables and rapid text setting. Mr. Petitpois, literally translated as "little pea," is referred to by creative turns of French phrases as a tadpole, a green bean and a lentil. Le Duc brags about his illustrious ancestors, who all have silly nicknames, including ?Ermangard le Mal-Cuit? (Ermangard the Undercooked) and ?Luitpol Longue-Oreille? (Luitpol Long-Ears). Other character names seem to pay homage to Offenbach operettas and popular French figures. H?lo?se references the strong, independent female characters of Offenbach?s Barbe-bleue and La belle H?l?ne. Oreste is named directly after the son of Agamemnon in La belle H?l?ne. Cun?gonde also appears in Offenbach?s Le roi Carotte as well as Voltaire's Candide, possibly depicting a similar character found trapped by their follies.69 Immediately apparent from the first air to the finale is the rapid setting of the French text and repetition of syllables, both hallmarks of Offenbach. The stuttered warnings to Adelestan, the bombastic yodels of "La moustachette," the amazement of the ancestral lineage, the chaotic outbursts of "Patatra" and the urgent pleas to Mr. Petitpois to buy the ch?teau are all emphasized with repeated, nonsensical syllables and lightning fast text. Such characteristic treatment of the French language is famously evidenced in Offenbach's quintet of the kings in La belle H?l?ne. These textual and musical elements combine for an unforgettably witty and tuneful experience in Tailleferre's M. Petitpois ach?te un ch?teau. 68 Cummins, ?Use of Parody,? 158. 69 Cummins, ?Use of Parody,? 160. 33 Chapter 4 Opportunities In Higher Education Vocal Studies Accessibility One of the main goals of this project is to increase accessibility and visibility of Tailleferre?s vocal works within academic and professional institutions in the United States. Currently, many obstacles exist for English speaking artists, instructors and students that understandably inhibit the exploration and inclusion of her influence and works in courses of study and performance programs. Barriers to accessibility addressed in this project include lack of available instructional support, language and lack of materials to guide performance practice. Many instructional materials that support existing song and opera literature courses do not include adequate information or are completely void of information to prepare instructors to lead scholarly discussions about Tailleferre. Three common French song literature texts, The Interpretation of French Song by Pierre Bernac, Song: A Guide to Art Song Style and Literature by Carol Kimball and A French Song Companion by Graham Johnson and Richard Stokes, are prime examples. Bernac?s highly influential performance guide includes song translations, detailed musical discussion or mentions of compositions of forty-three French song composers, including 20th century contemporaries Francis Poulenc, Arthur Honegger, Darius Milhaud and Georges Auric, but fails to include any mention of Germaine Tailleferre.70 Similarly, Kimball?s comprehensive song literature text that expands literature exploration beyond Western 70 Pierre Bernac, The Interpretation of French Song, (New York: W. W. Norton & Company, 1978). 34 European composers, does not include discussion of Tailleferre.71 Johnson and Stokes textbook on the historical development of French song offers one page of biographical and compositional information pertaining to Tailleferre and one song translation, "Souvent un air de v?rit?" from Six chansons fran?aises. Serving as a brief starting point for further research, the authors close the discussion of Tailleferre by stating, ?The time has come to reassess a composer who really benefited from the camaraderie of Les Six, and whose career never fully recovered, in the eyes of the public at least, from the collapse of that group?s communal esprit.?72 Popular instructional texts pertaining to opera literature, including Opera by Robert Canon and The Rough Guide to Opera by Matthew Boyden, also fail to mention Tailleferre?s contributions to operatic evolution and literature in their current editions. To help bridge this instructional gap found in course materials, the lecture recital portion of this project provides a concise framework for fellow academic instructors to introduce Tailleferre and her works into standard curriculum. This presentation meets many requirements for standard higher education literature courses, including necessary discussion topics, a common structure of compositional examination and analysis of a variety of vocal works. This lecture recital provides biographical information to contextualize Tailleferre?s influences and output, an outline of general style characteristics to easily compare with other composers and more detailed discussion of specific works to pinpoint the composer?s style characteristics in musical scores. This lecture also divides Tailleferre?s compositional career into four time periods, a common 71 Carol Kimball, Song: A Guide to Art Song Style and Literature, Revised ed (Milwaukee: Hal Leonard Corporation, 2006). 72 Graham Johnson and Richard Stokes, A French Song Companion, (Oxford: Oxford University Press, 2002), 487. 35 tool in literature courses to structure understanding of a composer?s evolution and to better prepare students for the demands of masters and doctoral comprehensive exams. In analyzing Tailleferre?s vocal works, it was important to provide examples pertaining to both song literature and opera literature in the hopes of offering maximum opportunities for instructional integration in current literature courses. Therefore, score discussions include two song sets with a variety of stylistic influences and excerpts from Quatre op?ras bouffes of varying styles within the operatic genre. Lastly, the duration of this lecture being approximately 45 minutes, excluding the full musical performances, matches the time frame commonly allotted for higher education lectures. Another step toward accessibility achieved in this project includes translations of Tailleferre?s vocal works. Current valuable resources for instruction and performance preparation, such as the opera libretti translations and transcriptions by Nico Castel and the song texts and translations available in LiederNet Archive and Oxford Lieder, include few to no translations or transcriptions of Tailleferre?s works. The original translations of Trois Chansons de Jean Tardieu and Quatre op?ras bouffes created as part of this project encourage considerable progress toward accessibility of these works for English-speaking artists and audiences. The full libretto translation of Quatre op?ras bouffes in particular, including translated dialogue and performance supertitles, opens the door for academic and professional organizations to easily mount future productions with accompanying materials commonly expected of standard opera productions. This is especially beneficial considering the eccentricities of Centore and Tailleferre?s libretto, including archaic French vocabulary, various peculiar French dialects and grammatical liberties used to parody or depict time periods and social and economic classes. This translation is of 36 highest value for singers, coaches, directors and teachers preparing a production as a tool for learning the score and as a guide for deciphering the complicated and absurd narratives employed to parody each composer and time period. Lastly, this project provides performance recordings and program notes for Quatre op?ras bouffes that will aid future production preparations. The project performances feature the first recording of the operatic cycle performed solely from the reduction for piano published by G?rard Billaudot. Performances of operas with piano reduction are a common, economical and practical choice for higher education scene study courses and innovative academic and professional productions. This project?s recordings can serve as a guide for performance practice with piano reduction, offering options for performance modifications, considerations for performing without a conductor and specific vocal performance practice choices based on compositional styles. The program notes accompanying these performances present analyses of narratives, characters, music and text that may also prove constructive for future production preparations. Applications To Vocal Training The song sets Pancarte pour une porte d'entr?e and Trois Chansons de Jean Tardieu represent repertoire of Tailleferre?s that is easily applicable to higher education vocal training. A variety of compositional elements and vocal demands make them ideal for improving the skills and employing the academic knowledge of university level voice students. The range of stylistic influences, including neoclassical, modern and impressionist musical traits, offers ample opportunities for students of singing to decipher compositional details and showcase educated musical choices based on knowledge and 37 skills acquired in music theory, aural skills and French diction courses. With song structures and vocal demands ranging from simplistic to complex, individual songs from these sets could be introduced as a student progresses in their studies, methodically building in rigor and confidence in their approach and command of French song. Quatre op?ras bouffes can be similarly and successfully applied to undergraduate opera studies. The clearly delineated stylistic imitations outlined by the composer and librettist offer voice students an educational gateway into varying operatic styles. Students have the opportunity to discern direct imitations and quotations of differing operatic styles as well as the chance to encounter musical caricatures and purposeful contradictions, which can be valuable pedagogical tools to inspire a more thorough understanding of compositional techniques and operatic conventions. This educational approach to Quatre op?ras bouffes can encourage discussions of historically-informed performance practice while also welcoming greater flexibility and ingenuity with the parodied material. The wide range of operatic styles represented in the cycle afford the rare ability for students of differing voice types, fachs and age within the same program to perform full roles and experience styles that best suit their voices and stages of training. Furthermore, the brevity of each opera and of each role allows for a safe and structured environment in which to experiment with new styles and vocal demands without the pressure and expense of such experimentation in larger roles and productions. Lastly, the episodic construction of these operas favors the practical time frame and format of many opera scenes performances, offering the ability for individual operas from the cycle to be featured alongside other operatic scenes or for the cycle in its entirety to serve as a complete scenes performance. 38 Chapter 5 Conclusion The vocal works of Germaine Tailleferre offer an abundance of musical, historical and pedagogical opportunities to further understand the progress of French art song and opera throughout the 20th century. Tailleferre?s close collaborations with many of the era?s most influential artists and provocateurs, as well as her prolific partnership with a major French media outlet, offer unique insight into the evolving philosophies, artistic movements and zeitgeist of the time period. This project?s consolidated research, structured lecture, musical analyses, original translations and premiere performances endeavor to provide valuable instructional and performance-related materials to increase access to and further disseminate these exceptional works. The array of compositional styles and demands represented in her oeuvre provide advantageous possibilities for projects incorporating diverse voice types, skill levels and integration with core academic studies. Especially remarkable is the balance of gender perspectives and discussions available with her inclusion in courses of song and opera literature, among others. May the work of this project and of fellow artists and researchers help to more fully realize the powerful impact of Tailleferre?s legacy within our institutions of higher education. 39 Appendix A Program #1 Lecture Recital December 2, 2021 Gildenhorn Recital Hall Lecture: Introduction to the Life, Influences, Compositional Style & Repertoire of Germaine Tailleferre INTERMISSION Pancarte pour une porte d'entr?e (1959) Poet: Robert Pinget Les Chapeaux D?sinvoluture L'Oiseau des ?les Cours L'?meraude Sainte Nitouche Partage L'Insecte L'Hirondele Le Serpent Pancarte pour une porte d'entr?e Trois Chansons de Jean Tardieu (1977) Poet: Jean Tardieu L'?ternel enfant Petite flamme R?capontilu Excerpts from Quatre op?ras bouffes (1955) La fille d?op?ra Et quand le roi l?a dit Cet ?cossais revient des ?les Le bel ambitieux Mazurka Air M. Petitpois ach?te un ch?teau Valse tyrolienne ?La Moustachette? La galerie des anc?tres 40 Appendix B Program #2 Quatre op?ras bouffes - Part 1 March 15, 2022 Gildenhorn Recital Hall La fille d?op?ra In the style of Jean-Philippe Rameau Cast: Mlle. Pouponne Rhiannon Vaughn La M?re Melissa Mino Mistouflet Thomas Lloyd Le Merlan David Starry L?Inspecteur Zachary Bryant Le P?re/Le Bottier Christian Simmons INTERMISSION Le bel ambitieux In the style of Gioachino Rossini Cast: Cl?mentine Morghan Pastrana Euphrasie Melissa Mino Petit Jacques Thomas Lloyd Alphonse Zachary Bryant Le Baron Christian Simmons 41 Appendix C Program #3 Quatre op?ras bouffes - Part 2 April 14, 2022 Gildenhorn Recital Hall La pauvre Eug?nie In the style of Gustave Charpentier Cast: Eug?nie Allysa Packard Titine Denique Isaac Paula Madeline Miskie-Jaeger Mme. Ph?mie David Starry G?g?ne Zachary Bryant Le Patron Henrique Carvalho INTERMISSION M. Petitpois ach?te un ch?teau In the style of Jacques Offenbach Cast: H?lo?se Denique Isaac Cun?gonde Madeline Miskie-Jaeger Adelestan David Starry Oreste Thomas Lloyd Notaire Josh Bates Mr. Petitpois Zachary Bryant Le Duc Henrique Carvalho 42 Appendix D Quatre op?ras bouffes Full Libretto LA FILLE D?OP?RA 1. Duo - Scene 1 1. Duo - Scene 1 POUPONNE POUPONNE (vivement) (strongly) Le financier qui m?abandonne The financier who abandons me Me permet enfin de t?aimer Finally allows me to love you Et croyant affliger Pouponne And thinking he is offending Pouponne, La livre ? la f?licit? Actually abandons her to her deepest pleasure POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET Profitons d?un heureux moment Let's take advantage of a propitious moment MISTOUFLET MISTOUFLET Trop longtemps la triste contrainte Too long the sad constraint Nous accabla sous son empire Overwhelmed us under its sway Banissons ? jamais la feinte Let's banish the pretense forever Que rien ne g?ne nos plaisirs Let nothing hinder our pleasures Scene 2 Scene 2 POUPONNE POUPONNE Cache-toi promptement, chevalier; le temps se g?te, Hide quickly, sir; the storm clouds gather, j?aper?ois sur le place deux figures qui ne me disent rien de I see on the square two figures that don?t inspire trust... bon? MISTOUFLET MISTOUFLET Quoi, ce paysan et cette paysanne qui examinent votre balcon What, these peasants who examine your balcony, gossiping en ouvrant la bouche d?une oreille ? l?autre? back and forth? POUPONNE POUPONNE Vite, vite? Fourre-toi derri?re le paravant, ils arrivent tout droit Quick, quick? Get behind the screen, they come straight from d?Arpajon, je gage? Arpajon, I bet? MISTOUFLET MISTOUFLET Je n?entends rien ? cet imbroglio? I don't understand this mess... POUPONNE POUPONNE Ne te montre pas, surtout? (? part). Il y a bien six mois que Above all, don't show yourself? (aside) It's been six months j?ai oubli? de leur envoyer l?int?r?t des 50 livres qu?ils m?ont since I forgot to send them the interest on the 50 pounds they avanc?es pour m??tablir ling?re ? Paris? Allons, tiens ferme, advanced me to establish myself as a seamstress in Paris? Pouponne, n?oublie pas que tu es philosophe? Come on, hold yourself together, Pouponne, don't forget you?re impressively clever. 2. Trio - Scene 3 2. Trio - Scene 3 LA M?RE LA M?RE Je sommes venue d?Arpajon I came all the way from Arpajon Dans la carriole ? Lucas In Lucas' poor little cart J?avons quitt? nout? canton I wandered far off from home Dans l?but d?avoir nos ducats To settle our debts LA P?RE LA P?RE C?est y donc l? vos mani?res So those are your manners 43 D?faire du tort ? son vieux p?re? To wrong your old man? POUPONNE POUPONNE Mon p?re, ma m?re, que vos discours f?cheux My father, my mother, your speeches annoy me Mon p?re, ma m?re, allez donc soigner vos boeufs My father, my mother, go take care of your oxen LA M?RE LA M?RE On jase de vous au pays They don?t speak kindly of you bien vilainement la belle In the country, little girl On dit qu?les beaux messieurs d?Paris They say the handsome gentlemen of Paris Vous couvrent de fines dentelles Cover you with fancy lace LA P?RE LA P?RE Et qu?ils vous b?illement pour en b?cot And they yawn to kiss you Et quoi acheter une paire de viaux And to buy a pair of calves POUPONNE POUPONNE Mon p?re, ma m?re, ce propos l? me consterne My father, my mother, this dismays me Mon p?re, ma m?re, allez allez faucher vos luzernes My father, my mother, go trim your alfalfa LA M?RE LA M?RE J?va vous soigner ? ma fa?on I?ll take care of you in my own way D?une bonne girofl?e Like a good gillyflower Vous v?la nipp? comme un? goton Here you?re all dressed up like a misbehaved farm girl, Et ?a fait la mijaur?e! Acting like such a highfalutin girl! LA P?RE LA P?RE La m?re finis ton madrigal Mother, finish your ditty d?main, j?la f?rons met? ? l?h?pital! Tomorrow, I'll put her in the hospital! MISTOUFLET MISTOUFLET Sortez d?ici manants ou j?appelle la garde Get out of here beggars or I'll call the guard LA M?RE LA M?RE Mon homme tirons nous d?l? Let's get out of here LA P?RE LA P?RE La femme sortons d?ici Let's leave here Il a une fi?re colichemarde He?s got a proud sword POUPONNE POUPONNE Mon p?re, ma m?re, je suis bien votre servante My father, my mother, I am indeed your servant Mon p?re, ma m?re, votre tr?s humble servante. My father, my mother, your most humble servant. 3. Duo - Scene 4 3. Duo - Scene 4 POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET Des g?neurs la projet s?arr?te, Obstacles stop our affair, Ranimons les feux d?un amour Let's rekindle the fires of a love Dont aucun mortel ne s?appr?te Of which no mortal is prepared ? d?ranger la tendre cours To disturb its tender course Profitons d?un heureux moment Let's enjoy a happy time 4. - Scene 5 4. - Scene 5 MISTOUFLET MISTOUFLET Qu?est-ce l?, Messieurs, et que signifie ce tapage? What is it, Gentlemen, and what does this uproar mean? LE MERLAN - LE BOTTIER LE MERLAN - LE BOTTIER Monsieur le chevalier, Good sir, Voici votre bottier Here is your shoemaker 44 Voici votre merlan Here is your hairdresser Tous deux d?vou?s ? vos ordres Both devoted to your orders POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET On pourrait croire qu?ils vont nous mordre We would think they might bite us LE MERLAN - LE BOTTIER LE MERLAN - LE BOTTIER Vous nous devez cent pistoles You owe us a hundred pistoles ?videmment depuis six mois sur parole Obviously for six months on my word POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET Mais qu?ont-ils donc ces pauvres gens? But what do these poor people have? LE MERLAN LE MERLAN Deux fois dix-huit pots de pommade Two times eighteen pots of pomade Quatre vingt dix neuf sous de poudre Ninety-nine cents of powder LE BOTTIER THE BOOTMAKER Des mules pour la promenade Mules for the walk Et quatre tiges ? resemeler And four soles to repair LE MERLAN LE MERLAN Trente coiffures ? la fran?aise, Thirty hairstyles ? la fran?aise, La barbe faite ? Monsieur Blaise The beard done like Monsieur Blaise LE BOTTIER LE BOTTIER Un grand tire bottes plus la rosette A large boot puller plus the rosette Que Madam? perdit ? la f?te That Madame lost at the party LE MERLAN LE MERLAN Et pour accommoder Monsieur, And to accommodate sir, Dix huit frisures trouss?es au mieux Eighteen curls bundled at best LE BOTTIER LE BOTTIER Et j?ai not? un lacet neuf And I noticed a new shoelace Plus douze sols de p?te ? l?oeuf Plus twelve sols of shoe shine LE MERLAN - LE BOTTIER LE MERLAN - LE BOTTIER Ce qui fait bien ?videmment Which obviously makes Cent pistoles sur ma parole. A hundred pistoles on my word. POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET Mais qu?ont-ils donc ces pauvres gens But how crazy do these poor people Leurs t?tes me paraissent folles Look to me, Pour un si m?diocre m?moire venir Hurting our ears Nous rompre les oreilles Because of such a mediocre record book. Messieurs, vraiment Gentlemen, truly Je m??merveille ? tel point que je n?ose y croire I?m so amazed that I dare not believe it LE MERLAN - LE BOTTIER LE MERLAN - LE BOTTIER Oh! Quoi! Mais! Qu?est ce! Ah! Ciel! Oh! What! But! What is that! Ah! Heavens! C?est peu de chose assur?ment It's certainly a small thing Mais il nous faudrait quelque argent But we need some money Ou nous irons fort ? regret Or we will go very reluctantly D?poser plainte au Ch?telet To file a complaint at the Ch?telet MISTOUFLET MISTOUFLET Laissez-moi ces broutilles et revenez demain, Messieurs, Leave me these trifles and come back tomorrow, gentlemen, j?aurai de quoi vous satisfaire. I will have something to satisfy you. 45 LE MERLAN LE MERLAN Nous reviendrons dans un moment; il nous faut parler ? We'll come back in a moment; we must speak to Madame. Madame. LE BOTTIER LE BOTTIER Nos coeurs ne sont point taill?s dans le marbre, et nous Our hearts are not carved in stone, we may have an honest aurons peut-?tre un honn?te arrangement ? vous proposer. arrangement to offer you. 5. - Scene 6 5. - Scene 6 MISTOUFLET MISTOUFLET Pouponne, c?en est fait le sort nous est contraire Pouponne, it's over, fate is against us Il faut prendre parti, il faut nous y r?soudre We have to make up our minds, we have to come to terms with it POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET Il faut prendre parti, il faut nous y r?soudre We have to take sides, we have to resolve it Fuyons dans les d?serts n?attendons pas la foudre Let's flee to the deserts, let's not wait for lightning MISTOUFLET MISTOUFLET Me suivrais tu jusqu?? Limours? Would you follow me to Limours? POUPONNE POUPONNE Je te suivrais jusqu?? Limours I would follow you to Limours MISTOUFLET MISTOUFLET J?y poss?de un ch?teau flanqu? de quatre tours I have a house there flanked by four towers O? sous l?antique ogive nous verrions luire Phoeb? Where under the ancient arch we would see Phoebe shining Occup?s de nous seuls, de nous seuls enivr?s Occupied with us alone, with us alone intoxicated POUPONNE - MISTOUFLET POUPONNE - MISTOUFLET Occup?s de nous seuls, de nous seuls ennivr?s Occupied with us alone, with us alone intoxicated Ah! Fuyons sans tarder, fuyons jusqu?? Limours Ah! Let's flee without delay, let's flee to Limours Oui, laissons des cit?s, le pernicieux s?jour. Yes, let?s leave the city's pernicious stay. Scene 7 Scene 7 L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Il est trop tard, Monsieur le Chevalier. Voil? douze minutes It's too late, good sir. It's been twelve minutes since the que la diligence de Limours a quitt? la rue des Postes? Limours stagecoach left the rue des Postes... MISTOUFLET MISTOUFLET Palsambleu! Quelle insolence! Qui vous a permis d?entrer en My God! What insolence! Who allowed you to enter this cet appartement? apartment? L?INSPECTEUR THE INSPECTOR Souffrez que je me pr?sente: Inspecteur Prunelle, d?p?ch? Allow me to introduce myself: Inspector Prunelle, dispatched to aupr?s de vous par Monsieur le Lieutenant de Police. you by the Lieutenant of Police. MISTOUFLET MISTOUFLET Et qu?ai-je ? faire avec la Police, s?il vous pla?t? And what have I to do with the Police, please? L?INSPECTEUR THE INSPECTOR Vos parents, Monsieur le chevalier, se plaignent fort au roi de Your parents, Sir Knight, are complaining loudly to the King vos extravagances, et je crains bien d?avoir, d?ici quelques about your extravagances, and I am afraid that in a few days I jours, l?honneur de vous faire monter de grand matin dans une will have the honor of getting you into a car belonging to the voiture de la lieutenance de Police, pour vous mener loger Lieutenant of Police very early in the morning, to take you to aux d?pens de Sa Majest?, en son ch?teau de la Bastille stay at the expense of His Majesty, in his castle of the Bastille Saint-Antoine? Saint-Antoine... 46 POUPONNE POUPONNE Ciel, Mistouflet! On te mettrait ? la Bastille? Heaven, Mistouflet! Will they really put you in the Bastille? MISTOUFLET MISTOUFLET ? la Bastille, moi! Monsieur l?Inspecteur, mais c?est atroce? At the Bastille! Me? Inspector, oh it's atrocious... L?INSPECTEUR THE INSPECTOR Non, c?est prudent. Vos plaisirs co?tent un peu trop cher ? No, it's wise. Your pleasures cost your Father a little too much. Monsieur votre P?re. 6. Trio de la Bastille 6. Trio de la Bastille MISTOUFLET MISTOUFLET Tristes plaisir, funestes r?jouissances, Sad pleasures, fatal rejoicings, Appats trompeurs trop pr?cieuse folie, Deceitful lures, too precious madness, Coupe enchant?es o? s??garent mes sens Enchanted cup where my senses wander Vous dire adieu, Pouponne c?est trancher ma vie. To say goodbye to you, Pouponne, is to end my life. L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Oui, le fatal d?cret, dict? par la famille Yes, the fatal decree, dictated by the family Grave au coeur des amants une sombre fureur Grave in the hearts of lovers a dark fury Mais quand le roi l?a dit logeant ? la Bastille But the King says that when one lives in the Bastille, On s??tudie au frais ? r?former ses moeurs One has time to reflect upon their actions, by changing their moral values. POUPONNE POUPONNE Ah, barbare, tyran, tu te ris de mes peines, Ah, barbarian, tyrant, you laugh at my sorrows, Ce fer ? ton c?t?, plongele dans mon sein! This iron at your side, plunge into my bosom! Mets donc fins ? mes jours ach?ve mon destin, Put an end to my life, complete my destiny, Et cesse d?insulter ? ma douleur extr?me. And stop insulting my extreme pain. Vous m??tez mon ?poux au nom de la famille You take my husband away from me in the name of the family Que cet ordre m?enrage et me met en fureur This order enrages me and makes me furious MISTOUFLET MISTOUFLET Abominable loi d?une ingrate famille Abominable law of an ungrateful family Que cet ordre m?enrage et me met en fureur This order enrages me and makes me furious L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Mais en vain le d?cret du p?re de famille But in vain the decree of the father of the family Vous met mes chers bijoux dans sombre fureur Puts you, my sweethearts, in dark fury POUPONNE - MISTOUFLET - L?INSPECTEUR POUPONNE - MISTOUFLET - L?INSPECTEUR Pourtant le roi l?a dit logeant ? la Bastille Yet the King says that when one lives in the Bastille On s??tudie au frais ? r?former ses moeurs. One has time to reflect upon their actions, by changing their moral values. 7. Duo - Scene 8 7. Duo - Scene 8 MISTOUFLET MISTOUFLET Juste ciel, les revoil?! Fair heavens, here they are again! L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Voici, me semble-t-il, un merlan et un bottier. Ils viennent de la Here, it seems to me, is a hairdresser and a shoemaker. They part de milord Mac Sennet. come from Lord Mac Sennet. POUPONNE POUPONNE Il faut que je leur parle, Mistouflet. Je sens bien que si l?on me I must talk to them, Mistouflet. I feel that if they put me in the met ? l?h?pital, j?en tomberai malade? Je vous laisse un hospital, I will fall ill... I'll leave you for a moment. moment. 47 L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Causons un peu, jeune homme. Let's talk a bit, young man. MISTOUFLET MISTOUFLET Et moi, grand Dieu! Quelle position! Je me vois entre le And me, great God! What a position! I find myself between the Ch?telet et la Bastille, comment traverser cet embarras! Ch?telet and the Bastille, how will I get through this tough spot! L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR C?dez donc la mignonne ? milord Mac Sennet, Monsieur le Give the darling to Milord Mac Sennet, Monsieur le Chevalier, chevalier, cela arrangera tout. that will settle everything. MISTOUFLET MISTOUFLET Jamais! Plut?t mourir! Never! I?d rather die! L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Oh jeunesse, oh incons?quence! Milord est fou des charmes Oh youth, oh inconsequence! Milord is mad about the charms de Pouponne, il m?dite de la faire entrer ? l?Op?ra pour faire of Pouponne, he considers letting her enter the opera to make crever de jalousie ce grand cheval de Cleophile qu?un prince this great horse of Cleophile die of jealousy, which a Russian moscovite lui a enlev?e. prince has taken away from him. MISTOUFLET MISTOUFLET Pouponne ? l?Op?ra! Jamais. Plut?t mourir! Pouponne at the opera! Never. I?d choose death! L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR D?lire, balivernes, encore un mot, fariboles? La petite ne Craziness, nonsense, one more word, poppycock... The little pourra plus ?tre mise ? l?h?pital, elle sera pensionnaire du one can no longer be put in the hospital, she?ll be a ward of the roi? crown... Et quand le roi l?a dit, And when the king spoke Chantant ? l?Op?ra, Of singing at the opera, On se rit des fureurs We laughed at the fury De son cher vieux papa Of the dear old papa En vain d?Arpajon, In vain from Arpajon, La trame va s?ourdir, The weft will become thin, Sous le sceptre du prince, Under the sceptre of the prince, L?enfant enfin respire. The child finally breathes. L?INSPECTEUR - MISTOUFLET L?INSPECTEUR - MISTOUFLET Sous le sceptre du prince, Under the sceptre of the prince, L?enfant enfin respire. The child finally breathes. MISTOUFLET MISTOUFLET Et qui me paiera mes dettes, ? moi? And who will pay my debts? L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR N??tes-vous pas aim?? Are you not loved? MISTOUFLET MISTOUFLET Follement. Madly. L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Alors? mais voici Pouponne. Son air me para?t des plus So? but here is Pouponne. Her air seems most reassured to rass?r?n?s. me. 8. Forlane - Scene 9 8. Forlane - Scene 9 POUPONNE POUPONNE On me parle d?un gentil homme They talk to me about a nice man. Aimable et riche et me dit-on Kind and rich, and they tell me Tr?s amoureux de ma personne, He?s very much in love with me, ?tranger mais de fort bon ton A foreigner but in good taste 48 Ceci vaut bien qu?on en raisonne This is well worth considering Car il m?envoie, voyez, ma foi, For he sends me, see, gracious me, Des girandoles, des girandoles Fireworks, fireworks Ceci vaut bien qu?on en raisonne This is well worth considering Je ne sais s?il a de l?esprit I don't know if he has any sense Cet article n?est point port? This item is not worn Sur le billet qu?on m?a remis On the ticket I was given Mais sa plume a des probit?s But his pen has integrity Dont on peut rester attendrie, Of which we can remain tender, Car il m?envoie, voyez, ma foi, For he sends me, see, gracious me, Trois milles pistoles, trois milles pistoles Three thousand pistoles, three thousand pistoles Ceci vaut bien qu?on en raisonne This is well worth considering Se faisant scrupule en causant Having scruples while talking De g?ter la conversation, To spoil the conversation, On le dit badin cependant. Is said to be mischievous, however, Je lui rendrai satisfaction I will satisfy him Car ne troublant point son penchant Because not troubling his inclination Il n?aura de moi sur ma foi, He will only get from me, on my faith, Qu?un bonheur sans parole But a wordless happiness Qu?un bonheur sans parole? But a wordless happiness... 9. Scene 10 9. Scene 10 L?INSPECTEUR L?INSPECTEUR Cet ?cossais revient des ?les This Scotsman returns from the islands Ceci le rend int?ressant Which makes him interesting Il pousse l? bas des diamants He grows diamonds there Comme ? Paris des imb?ciles Like imbeciles in Paris J?ai ou? dire que le soupirant I have to say that the suitor P?rit de fi?vre et de mal blanc, Perishes of fever and white sickness, Et vous serez bient?t tranquille. And will soon be quiet. LE MERLAN - LE BOTTIER - L?INSPECTEUR LE MERLAN - LE BOTTIER - L?INSPECTEUR Cet ?cossais revient des ?les This Scotsman returns from the islands Ceci le rend int?ressant Which makes him interesting Il pousse l? bas des diamants He grows diamonds there Comme ? Paris des imb?ciles Like imbeciles in Paris J?ai ou? dire que le soupirant I have heard it said that the suitor P?rit de fi?vre et de mal blanc, Perishes of fever and white sickness, Et vous serez bient?t tranquille. And will soon be quiet 10. Final - Scene 11: Tous 10. Final - Scene 11: Tous POUPONNE POUPONNE Ah, que m'importe le Cal?donien, Ah, what does the Caledonian matter to me, Bientot de l'Op?ra, je serai la deesse Soon from the Opera, I will be the goddess On m'y verra briller, clans l'?clat purpurin You will see me shine there, in the purpurin radiance D'une parure enchanteresse... With an enchanting appearance... Et de Monsieur Rameau And Mr. Rameau Embellissant les airs? Beautifying the air... Je ferai des ah? I will do ?ah?? Sur des modes divers ah? In various modes ?ah?? 49 TOUS ALL Ah quel aimable d?nouement Oh what a lovely ending Ah quelle heureuse catastrophe Oh what a happy disaster POUPONNE POUPONNE De Monsieur Piccini j?entonnerai les strophes I will sing the stanzas of Monsieur Piccini Et de Monsieur Destouches les suaves psalmodies And the sweet psalmodies of Monsieur Destouches TOUS ALL Ah! Que la conclusion me touche Ah! How the conclusion touches me Ah quelle sublime trag?die Oh what a sublime tragedy POUPONNE POUPONNE Reine ou berg?re, fille ou m?re Queen or shepherdess, daughter or mother Vierge sacr?e ou confidente aust?re Sacred virgin or austere confidante Rivale ou amante ador?e Rival or adored lover Noble perfide ou sacrifi?e False noble or sacrifice N?en doutez pas je serai sans pareille Do not doubt it I will be without equal Car j?ai la gorge faite ainsi qu?une merveille Because my breasts are made like a marvel Et nul n?ignore And everyone knows Veut qu?? Paris Desires only in Paris Tienne dans le corsage What is in the bodice TOUS ALL Ah! Que la conclusion me touche Ah! How the conclusion touches me Ah quelle sublime trag?die Oh what a sublime tragedy Et nul n?ignore que l?usage And everyone knows the custom Tout le succ?s tienne dans le corsage All the success is in the bodice Ah quelle sublime conclusion Oh what a wonderful conclusion Ah quel aimable d?nouement Oh what a lovely ending 50 LE BEL AMBITIEUX 1. - Scene 1 1. - Scene 1 (parle sur la musique) (talking over the music) ALPHONSE ALPHONSE Ange... consens ? te fixer un instant sur la terre? Angel... please stay for a moment on the earth... CL?MENTINE CLEMENTINE Va... oublie-moi, mon enfant... je saurais encore pardonner et Go... forget me, my child... I would still know how to forgive and b?nir? bless... 2. Duo 2. Duo (toujours parl? sur la musique jusqu'au chiffre 1) (always spoken on the music until the number 1) ALPHONSE ALPHONSE Tu blasph?mes, ch?re idole, t'oublier, moi? You blaspheme, my dear idol! Would you forget me? CL?MENTINE CLEMENTINE Est-ce donc impossible? Is it impossible? ALPHONSE ALPHONSE Demande au myosotis d'oublier son ruisseau, mais ne Ask the forget-me-not to forget its stream, but don't ask demande pas ? Alphonse d'oublier Clementine? Alphonse to forget Clementine... CL?MENTINE CLEMENTINE Vous voyez bien que vous me faites souffrir... You can clearly see that you make me suffer... ALPHONSE ALPHONSE Tu souffres et je meurs You suffer and I die Inexplicable amante inexplicable lover Ton beau front fl?chissant Your beautiful bending brow S?appuyant sur ma main Leaning on my hand Me r?v?le le poids de ta pens?e ardente Reveals to me the weight of your ardent thought Tu songes ? ma douleur You think of my pain CL?MENTINE CLEMENTINE Ah! Ta douleur m??treint Ah! Your pain embraces me Ainsi que le vent tra?ne As the wind drags Une feuille tomb?e A fallen leaf Ta douleur te v?t tel un lourd manteau noir Your pain dresses you like a heavy black coat Emporte dans ses plis mon ?me d?sol?e Carrying in its folds my desolate soul Et ma vie se consume en un lent d?sespoir And my life is consumed in a slow despair ALPHONSE ALPHONSE Exhale ton d?lire Exhale your delusion ? sublime Oph?lie O sublime Ophelia L?ve au ciel un regard aveugl? par les pleurs Raise to the sky a gaze blinded by tears ALPHONSE - CL?MENTINE ALPHONSE-CLEMENTINE Il entend des soupirs la divine harmonie He hears sighs of the divine harmony Et moi j?entends l??cho qui me r?p?te: And I hear the echo repeating to me: Elle (Il) meurt She (He) dies Que le chaste repos d?une couche fun?bre The chaste rest of a funeral bed Nous unisse ? jamais dans un m?me tombeau, Unite us forever in the same tomb, Que dans l?ombre ?ternelle le G?nie des T?n?bres That in the eternal shadow the Genius of Darkness Se taise et se recueille ?coutant nos sanglots Is silent and meditates listening to our sobs Puisque sur nous la terre referme ses secrets, Since on us the earth closes its secrets, Seul tu pourras dire jadis elle (il) m'aimait. Alone, you will be able to say once that she (he) loved me. 51 Scene 2 Scene 2 CL?MENTINE CLEMENTINE Sonnez donc pour le th?, dear? So ring for tea, dear? ALPHONSE ALPHONSE Vous savez que je vais me faire sauter la cervelle? You know I'm gonna blow my brains out? CL?MENTINE CLEMENTINE ? propos de quoi, mon cher? About what, my dear? ALPHONSE ALPHONSE Trente mille francs perdus hier au jeu sur parole, cinq soeurs Thirty thousand francs lost on parole yesterday, five ? marier nich?es au ch?teau de Palpebral dont, par marriageable sisters nestled in the Ch?teau de Palpebral, the parenth?ses, les derni?res ardoises sont tomb?es pendant la last slates of which, incidentally, fell during the Terror? Terreur? CL?MENTINE CLEMENTINE (languissamment) (languidly) Vraiment, mon ami... mais quelle id?e? Really, my love... what an idea? 3. Mazurka 3. Mazurka ALPHONSE ALPHONSE Ma ch?re j'examine la chose My dear I examine the thing En vrai dandy As a true nobleman Et je crois que rien ne s?oppose And I believe that nothing opposes ? ce parti This prospect Le suicide est une ?l?gance Suicide is an elegance De tr?s bon go?t Of very good taste Et qui vous pose en ?vidence And which makes you a hot topic Dans les raouts At a social gathering Mais il serait d?un genre But it would be more Supr?me et plus hardi Supreme and bolder De partir tous les deux pour Br?me To leave together for Bremen Ou Napoli. Or Napoli. 4. R?citatif 4. Recitative CL?MENTINE CLEMENTINE Partir pour Napoli, mais ce serait folie le voudrais je le puis je Leave for Napoli? But that would be madness. Would I, can I, le dois je must I? ALPHONSE ALPHONSE Mais oui! Ne t?aim? je pas? But yes! Don?t I love you? CL?MENTINE CLEMENTINE Je n?y suis pour personne It?s not my fault. PETIT JACQUES PETIT JACQUES Le Baron Pschutt arrive de Lisbonne Madame Baron Pschutt arrives from Lisbon Madame CL?MENTINE CLEMENTINE Introduisez ce cher Baron Pschutt Alphonse pas un mot Introduce this dear Baron Pschutt. Alphonse, not a word Chut! Chut! Chut! Chut! Hush! Hush! Hush! Hush! 52 Scene 4 Scene 4 LE BARON THE BARON Mes hommages, Madame? My respects, Madame... CL?MENTINE CLEMENTINE Vous connaissez le Vicomte de Palpebral? Do you know the Viscount of Palpebral? LE BARON THE BARON Je n'ai pas cet honneur... mais je subodore que ce jeune I don't have that honor... but I suspect that this young gentilhomme est ? la veille de perp?trer quelque sottise. gentleman is about to perpetrate some mischief. ALPHONSE ALPHONSE Et comment le savez-vous, Monsieur? And how do you know that, sir? LE BARON THE BARON Je sais tout, je vois tout, je me tais. I know everything, I see everything, I keep it quiet. ALPHONSE ALPHONSE Alors, Baron, dites-moi ce que je dois faire? So, Baron, tell me what to do... 5. Air - Scene 5 5. Air - Scene 5 LE BARON THE BARON Si vous voulez vous pousser If you want to enter Dans la sph?re politique The political sphere Il vous faut sans h?siter You definitely need to Faire un ouvrage historique Make a historical work T?tez moi la question d?Orient Try me a question of the East C?est un sujet amusant It's a fun topic Soyez d?abord obscur, ?nigmatique, Be first obscure, enigmatic, Usez de la figure all?gorique Use allegory Surtout n?oubliez pas la pragmatique Above all, do not forget pragmatics Mettez ici et l? du germanique Put Germanic here and there N?en dites pas beaucoup Don't say much Mais dites en assez But say enough Affirmez fortement ce que vous ignorez. Strongly affirm what you do not know Si vous r?ussissez, vous aurez du g?nie, If you succeed, you will have genius, Et l?on vous emploiera dans la diplomatie. And you will be employed in diplomacy. ALPHONSE ALPHONSE (enthousiaste) (enthusiastic) N'ajoutez rien Baron, vous m'avez d?cid?. Don't add anything Baron, you've convinced me. CL?MENTINE CLEMENTINE (inqui?te) (worry) Ce livre, s'il le signe, faudra-t-il qu'il le lise? This book, if he signs it, will he have to read it? LE BARON THE BARON Vous ?tes ing?nue... ch?re comtesse. You are ingenuous... dear countess. 6. Trio Valse - Scene 6 6. Trio Valse - Scene 6 CL?MENTINE CLEMENTINE Glissons d?un vol discret Let's slide with a discreet flight ALPHONSE ALPHONSE Courons d?un pied l?ger Let's run lightly 53 LE BARON THE BARON Marchons d?un pas altier Let's walk with a proud step CL?MENTINE - ALPHONSE - LE BARON CLEMENTINE - ALPHONSE - THE BARON O? l?ambition nous porte Where ambition takes us O? l?amour nous transporte Where love carries us Vers les lambris dor?s Towards the golden paneling Courons, glissons, volons Run, slide, fly ALPHONSE ALPHONSE ?crasant nos rivaux Crushing our rivals Et m?prisant les sots, And despising fools, Plantons notre banni?re Let's plant our banner Au seuil du minist?re On the threshold of the ministry CL?MENTINE CLEMENTINE Glissons d?un vol discret Let's slide with a discreet flight Au sein des cabinets Within the offices ALPHONSE ALPHONSE Courons d?un pied l?ger Let's run lightly LE BARON THE BARON Marchons d?un pas altier Let's walk with a proud step Vers les salons dor?s Towards the golden salon CL?MENTINE - ALPHONSE - LE BARON CLEMENTINE - ALPHONSE - THE BARON O? l?ambition nous porte Where ambition takes us O? l?amour nous transporte Where love carries us LE BARON THE BARON ?tudiant les d?tours Studying the detours Des plus illustres cours, Of the most illustrious courts, Sachons ? l?occasion Let?s be able to sometime Redorer nos blasons Restore your prestige Scene 7 Scene 7 CL?MENTINE CLEMENTINE (Ianguissante) (Ianguishing) Vicomte?... Sonnez donc pour le th?. Viscount?... Ring the bell for tea. LE BARON THE BARON D?coction ultra-diplomatique, en ce qu'elle refroidit Most diplomatic potion, in that it considerably cools the lymph consid?rablement la lymphe et tonifie l'estomac. Le th? et le and tones the stomach. Tea and souvenirs explain British keepsake expliquent la puissance britannique. power. ALPHONSE ALPHONSE Ceci est profond, mon cher. This is profound, good sir. CL?MENTINE CLEMENTINE Prodigieusement. Mais qu'attendez-vous? Sonnez pour le Abundantly. But what are you waiting for? Ring for tea... th?... (on frappe) Qu'y a-t-il encore, Petit Jacques? (knock) What else is there, Little Jacques? PETIT JACQUES PETIT JACQUES (avec pr?caution) (with caution) Madame, c'est Mademoiselle que Mademoiselle Berthe a Madame, it is Mademoiselle whom Mademoiselle Berthe d?pos?e chez Mademoiselle S?raphine et qui vient d'arriver dropped off at Mademoiselle S?raphine and who has just dans le briska de Mademoiselle Emerentienne? arrived in Mademoiselle Emerentienne's carriage... 54 CL?MENTINE CLEMENTINE (agit?e) (agitated) Mademoiselle! Mais quel jour sommes-nous donc? Mademoiselle! But what day is it? LE BARON THE BARON Hum, hum, hum? Hmm, um, um? ALPHONSE ALPHONSE (? part) (aside) Peste... on me cache quelque chose? Plague... something is being hidden from me... PETIT JACQUES PETIT JACQUES (de plus en plus constern?) (increasingly dismayed) Le jour de la naissance de Madame la comtesse, Madame... The day of the birth of Madame the Countess, Madame... CL?MENTINE CLEMENTINE (de plus en plus agit?e) (increasingly agitated) Mais alors, elle est l?? But then, is she there? PETIT JACQUES PETIT JACQUES (lugubre) (dismal) Oui, Madame. Mademoiselle est l? avec un bouquet. Yes Madam. Mademoiselle is there with a bouquet. CL?MENTINE CLEMENTINE (sans voix) (voiceless) Un bouquet? A bouquet? LE BARON THE BARON Hum, hum, hum? Hmm, um, um? ALPHONSE ALPHONSE (? part) (aside) Le r?cit de ce vieillard jette Cl?mentine dans un trouble This news throws Clementine into a frightful confusion. All this affreux. Tout ceci me semble sibyllin, mais je saurai la v?rit?! seems cryptic to me, but I will know the truth! CL?MENTINE CLEMENTINE Qu'elle aille dans sa chambre. Let her go to her room. PETIT JACQUES PETIT JACQUES Mademoiselle se propose de r?citer un compliment ? Mademoiselle proposes to recite a compliment to Madame. Madame. CL?MENTINE CLEMENTINE (mourante) (dying) Je suis perdue? I'm lost? PETIT JACQUES PETIT JACQUES (haute voix) (high voice) Mademoiselle Euphrasie demande ? pr?senter ses devoirs ? Mademoiselle Euphrasie asks to present her homework to Madame? Madame? CL?MENTINE CLEMENTINE Seigneur? Lord? PETIT JACQUES PETIT JACQUES (s'?loignant) (walking away) Entrez Mademoiselle... Madame vous attend. Enter Mademoiselle... Madame is waiting for you. 55 7. Romance - Scene 8 7. Romance - Scene 8 EUPHRASIE EUPHRASIA En ce beau jour de votre f?te On your beautiful feast day Que je me plais ma ch?re maman How I like it dear mother ? ne compter sur votre t?te Would no more be counted on your head Que le poids toujours ravissant Than the always lovely weight De quarante et deux printemps. Of forty-two springs. Une m?re est toujours contente A mother is always happy Du doux aveu de la candeur, From a sweet sincere confession, Et je vois que je vous enchante And I see that I enchant you Mais ne d?robez pas vos pleurs But don't hide your tears Sous une main tremblante. Under a trembling hand. 7bis. R?citatif 7b. Recitative CL?MENTINE CLEMENTINE Il suffit, Mademoiselle, je vous l?ordonne. Enough, Mademoiselle, I command you. Sortez! Et ne reparaissez que si je vous appelle. Get out! And don't come back unless I call you. EUPHRASIE EUPHRASIA Mais maman, je n?ai pas final c?est la fin le plus joli. But mom, I haven?t finished the ending, it's the prettiest ending. CL?MENTINE CLEMENTINE Vous me l?enverez par la poste. Allez sortez point de riposte. You can mail it to me. Go, leave without response. Scene 9 Scene 9 LE BARON THE BARON (? part) (aside) Le tact ici conseille que sans vaine p?roraison je m'?clipse par Prudence here advises that I slip away by the hidden door and, la porte d?rob?e et que, dans le salon voisin, j'aille ?tudier les in the next room, study the engravings of the misfortunes of gravures qui repr?sentent les malheurs de Virgine. (ii sort) Virginia. (he leaves) ALPHONSE ALPHONSE (? part) (aside) Nous sommes seuls, elle ne me cachera plus rien We are alone, she won't hide anything from me anymore (haut d'un ton amer et hautain) (aloud in a bitter and haughty tone) Ainsi, Madame, c'est votre fille? So, Madame, is this your daughter? CL?MENTINE CLEMENTINE (douloureuse) (painful) Elle est horriblement menteuse... She's a terrible liar... ALPHONSE ALPHONSE Vous la disiez en nourrice ? Pont-aux-Dames? You mentioned a nurse at Pont-aux-Dames? CL?MENTINE CLEMENTINE Elle est tr?s grande pour son ?ge... d'ailleurs, elle raffole de la She is very tall for her age... besides, she loves the campagne... countryside... ALPHONSE ALPHONSE (glacial) (glacial) Un mot, un seul, Madame. Ce sera le dernier? One word, one word, Madame. This will be the last... CL?MENTINE CLEMENTINE (an d?sespoir) (in despair) Ah... bourreau... Ah... executioner... ALPHONSE ALPHONSE Sa dot? Her dowry? 56 CL?MENTINE CLEMENTINE (tr?s calme soudain) (suddenly very quiet) Six cent mille francs et le petit domaine des Minaudi?res avec Six hundred thousand francs and the small domain of la ferme, le moulin, les pr?s et le ch?teau. Minaudi?res with the farm, the mill, the meadows and the castle. ALPHONSE ALPHONSE (noble et simple) (noble and simple) Cl?mentine, j'?pouse ta fille. Clementine, I'm marrying your daughter. CL?MENTINE CLEMENTINE (ravie) (delighted) Ciel! Tu l'epouserais? Heavens! Would you marry her? ALPHONSE ALPHONSE (froidement) (coldly) Vous ne la reverrez jamais, sauf le jour des noces, c'est You'll never see her again, except on the wedding day, that's concevable, c'est du reste!'usage, mais le soir m?me, foi de conceivable, that's the custom, but that same evening, gentilhomme, je conduis la vicomtesse aux Minaudi?res. J'y gentleman?s honor, I take the Viscountess to the Minaudi?res. I reste huit jours avec elle, et je reviens seul... seul, et tout a toi! stay there eight days with her, and I come back alone... alone, and all yours! CL?MENTINE CLEMENTINE (r?veuse) (dreamy) Tiens... mais pourquoi pas? Oh my... but why not? ALPHONSE ALPHONSE Je sauve la fortune des l'Estourbi, je restaure celle des I save the fortune of the Estourbi, I restore that of the Palp?bral, vous restez jeune, et je deviens riche. Avouez, ma Palp?brals, you stay young and I become rich. Admit, my dear, ch?re, que ce calcul passablement napol?onien a pourtant that this somewhat Napoleonic calculation has something quelque chose de "comfortable"...? "comfortable" about it...? CL?MENTINE CLEMENTINE (transport?e) (transported) Alphonse, vous ?tes le lion id?al... (soudain ?lan Alphonse, you are the ideal lion... (suddenly poetic-painful po?tico-douloureux) Ah... mon ami, y pensez-vous! impulse) Ah... my love, do you think! Vous donner ma fille, mon Euphrasie, cet ange... elle! ? vous! Give you my daughter, my Euphrasia, this angel... Her! to you! Vous! ? elle! You! To her! ALPHONSE ALPHONSE (m?me ton) (same tone) Quoi ! Vous h?sitez... Ah ! je comprends... vous ne m'aimez What? You hesitate... Ah! I understand... you don't love me plus! anymore! CL?MENTINE CLEMENTINE Dilemme atroce... je suis m?re, je suis femme? Atrocious dilemma... I am a mother, I am a woman... 8. Duo tragique 8. Duo tragique CL?MENTINE CLEMENTINE Voici l?instant in?vitable et redout? Here the inevitable and dreaded moment O? ce petit ?tre si follement aim? Where this little being so madly loved Ce doux fruit de ma chair, This sweet fruit of my flesh, Cette fleur de l??me This flower of the soul S'?lan?ant vers son jeune amour va oublier Soaring towards her young love will forget Soyez donc ?pouse, m?re, So be wife, mother, Soyez femme Be a woman ALPHONSE ALPHONSE ? ingratitude moi O ingracious me 57 Qui sacrifie ? cette femme Who sacrifices to this woman Idole que j?adore Idol that I adore En lui demandant la main By asking for her hand De son Euphrasie Of her Euphrasia La flamme superbe, The superb flame, Disons plus encore Let's say more Le brazier de mes d?sirs The brazier of my desires Les plus farouches car enfin, The fiercest because finally, Cette Euphrasie, elle louche This Euphrasia, she's questionable CL?MENTINE - ALPHONSE CLEMENTINE - ALPHONSE Je te la donne (pardonne) I give it to you (Forgive me) Je te pardonne (Tu me la donne) I forgive you (You give it to me) Je te la donne (pardonne) I give it to you (Forgive me) Scene 10 Scene 10 CL?MENTINE CLEMENTINE (languissante) (languid) Sonnez donc pour le th?, dear... (on frappe) Ring the bell for tea, dear... (knock) EUPHRASIE EUPHRASIA Ma ch?re maman, pardonnez-moi, j'ai oubli? mon mouchoir My dear mother, forgive me, I forgot my handkerchief on the lid sur le couvercle du forte? of the piano... CL?MENTINE CLEMENTINE Pourquoi pleurez-vous? Why are you crying? EUPHRASIE EUPHRASIA J'?tais ? c?t?, avec le Baron Pschutt; il me racontait le I was next door, with Baron Pschutt; he told me about the congr?s de V?rone; je pleure toujours quand je b?ille?. Congress of Verona; I always cry when I yawn? ALPHONSE ALPHONSE (? part) (aside) Elle a quelque chose de la nature des hu?tres, mais elle est She has something reminding me of the quality of oysters, but d?licieusement sotte, ? la fa?on des paniers? she is delightfully stupid, more like the oyster baskets... CL?MENTINE CLEMENTINE Prenez votre mouchoir, tenez-vous droite. Vous allez ?pouser Take your handkerchief, stand up straight. You are going to Monsieur. marry the gentleman. EUPHRASIE EUPHRASIA Oui, maman. Yes mom. ALPHONSE ALPHONSE (lyrique) (lyrical) Ah... Mademoiselle... vous me rendez fou de bonheur. Un seul Ah... Mademoiselle... you make me thrilled. One word, one mot, un seul regard, un seul sourire, un seul jour? look, one smile, one day... CL?MENTINE CLEMENTINE (s?chement) (dryly) Contenez-vous, il n'y a personne... Control yourself, there is no one... Ah yes... Ah si... voici Petit Jacques et le Baron... Continuez Alphonse... Here is Petit Jacques and the Baron... Continue Alphonse... ALPHONSE ALPHONSE Ah... Mademoiselle? Oh... Miss... EUPHRASIE EUPHRASIA Ah... Monsieur? Oh... sir... 58 Scene 11 Scene 11 LE BARON THE BARON (?mu et paternel) (moved and paternal) Un vieil ami, ch?re comtesse, ?coute toujours un peu aux An old friend, dear Countess, always listens a bit at the door... portes... PETIT JACQUES PETIT JACQUES (larmoyant) (tearful) De m?me qu'un vieux domestique, Madame? As well as an old servant, Madame... LE BARON THE BARON Agr?ez mes compliments pour ce ravissant bonheur. Accept my compliments for this delightful happiness. Vicomte? Viscount? PETIT JACQUES PETIT JACQUES (toujours larmoyant) (still tearful) Quelle satisfaction pour un serviteur fid?le, que de voir marier What satisfaction for a faithful servant, to see Mademoiselle Mademoiselle si peu de temps apr?s avoir vu marier married so soon after having seen Madame married... Madame? CL?MENTINE CLEMENTINE La douce ?motion qui m'?touffe m'?te la parole, mes amis...Il The sweet emotion that suffocates me leaves me speechless, me faudrait mon th?, il me faudrait mon th?... my friends...I need my tea, I need my tea... ALPHONSE ALPHONSE Comment exprimerais-je, Messieurs, l'ivresse d'un homme qui How would I express, gentlemen, the exhilaration of a man embrasse enfin le but de ses insomnies? who finally embraces the goal of his sleepless nights? EUPHRASIE EUPHRASIA Je voudrais bien savoir quoi dire, moi? I would like to know what to say, I... 9. Final - Scene 12 9. Final - Scene 12 LE BARON THE BARON Parfaite et charmante Euphrasie, Perfect and charming Euphrasia, Ne sonnez mot je vous en prie. Please don't say a word. Gardez donc ce silence exquis So keep this exquisite silence Et cet air vraiment surpris. And that really surprised look. 9bis. Valse nuptiale 9b. Valse nuptiale EUPHRASIE EUPHRASIA Monsieur je vous admire Sir i admire you De trouver tant ? dire Finding so much to say Et votre style orn? And your ornate style Me porte ? vous aimer Makes me love you ALPHONSE ALPHONSE Allons d?un bond gracieux Let's take a graceful leap Par les autels radieux By radiant altars O? l?ambition nous porte Where ambition takes us O? l?amour nous transporte Where love carries us CL?MENTINE CLEMENTINE Ce mariage heureux This happy marriage Qui comble tous nos voeux Which fulfills all our wishes Nous donne avec des rentes, Gives us with annuities, Une belle m?re charmante. A charming mother-in-law. 59 CL?MENTINE - PETIT JACQUES - LE BARON CLEMENTINE - LITTLE JACQUES - THE BARON Allez, charmants ?poux Come on, lovely spouses Berc?s par des mots fous Lulled by crazy words Oui l?ambition vous porte Yes, ambition takes you Et l?amour vous transporte And love carries you EUPHRASIE EUPHRASIA Monsieur je vous admire Sir i admire you De trouver tant ? dire Finding so much to say Et votre style orn? And your ornate style Me porte ? vous aimer Makes me love you ALPHONSE ALPHONSE Allons d?un bond gracieux Let's take a graceful leap Par les autels radieux By radiant altars O? l?ambition nous porte Where ambition takes us O? l?amour nous transporte Where love carries us ALPHONSE - PETIT JACQUES - LE BARON ALPHONSE - LITTLE JACQUES - THE BARON Allons d?un bond gracieux Let's take a graceful leap Par les autels radieux By radiant altars O? l?ambition nous porte Where ambition takes us O? l?amour nous transporte Where love carries us 60 LA PAUVRE EUG?NIE Premi?re tranche de vie First Slice of Life (parlesur la musique) (spoken over the music) LE PATRON LE PATRON O??s qu?elle est donc la patronne? C?te grande carne. O??s Where's the boss? It?s your big meat. Where is she then? qu?elle est donc? TITINE TITINE Alle est sortie chercher des pommes? Is she out looking for apples? LE PATRON LE PATRON O??s qu?elle est donc la patronne? J?crois qu?elle oublie son Where's the boss then? I think she forgot her beef stew. miroton PAULA PAULA C?est pas pour dire. Il est sciant s?t?homme. No offense. He's outstanding. LE PATRON LE PATRON J?vas m?foutre en rogue c?est emb?tant ?a m?abime le I'm going to get mad, it's annoying, it enrages my temper temp?rament EUG?NIE EUG?NIE Faut pas vous f?cher M?sieru Ernesse Don't get angry M'sieur Ernesse On n?y va pas c?est qu?l?ouvrage presse We're not going there, it's because the work is urgent Y a six jupons qu?on est apr?s. We're after six petticoats. Le miroton. Faurdrait l?tourner The beef stew. We should stir it Passez donc la queuill?re en fer So pass the spoon Qu?est pendue ? la cuisini?re That?s hanging on the stove LE PATRON LE PATRON O? veux tu que j?trouve ta queuill?re Where do you want me to find your spoon Viens t?occuper d??a c?est pas mon affaire Come and take care of that, it's not my job EUG?NIE EUG?NIE Je viens juste le temps de poser mon d? I come with barely enough time to put down my thimble LE PATRON LE PATRON Tu peux bien v?nir avec ton d?, pochet?e. You can come with your thimble, pocketed. PAULA PAULA Alla bien tort de s?laisser faire He was very wrong to let himself be pushed around L?patron c?est un bon ? rien faire The boss is good for nothing Toujours assis dans d?te cuisine Always sitting in the kitchen Y d?vient si gros ma pauvre Titine He?s getting so big, my poor Titine, Qu?y a pus moyen de l??ter d?l? That there?s no way to get him out of there TITINE TITINE C?est pourtant vrai c?que tu dis l? It is however true what you say EUG?NIE EUG?NIE Laissez moi donc Then let me TITINE - PAULA TITINE - PAULA Qu?est-ce que t?as Eug?nie? What's wrong with you Eug?nie? Ah! Mon Dieu qu?est-ce qu?elle a? Ah! My God, what's wrong with her? EUG?NIE EUG?NIE Apr?s l?instant After the moment o? je me suis livr?e Where I surrendered Au souffle glorieux du printemps To the glorious breath of spring 61 Au seuil de ma seizi?me ann?e On the threshold of my sixteenth year Et ? ce Monsieur J. Duplan And to this Mr. J. Duplan Depuis ce jour plein d?illusions Since that day full of illusions Je suis le jouet des passions I am the plaything of passions TITINE TITINE Eug?nie dis la verit? Eug?nie, tell the truth PAULA PAULA Eug?nie ne nous cache rien Eug?nie, hide nothing from us TITINE TITINE C?est la vie That's life PAULA PAULA C?est la destin It's destiny TITINE TITINE C?est s?r le patron t?a pinc?e For sure the boss caught you EUG?NIE EUG?NIE (refoulant ses larmes) (holding back her tears) Allons mes enfants, le travail attend? Come on my children, work awaits... PAULA PAULA Du coup, j?ai perdu mon devant? Suddenly, I lost my front... TITINE TITINE Tiens Paula, le vl?a. J??tais assise dessus? Here Paula, here it is. I was sitting on it... Deuxi?me tranche de vie Second Slice of Life MADAME PH?MIE MADAME PH?MIE Mes compliments, l?ouvrage avance, My compliments, the work is progressing, On a beau vous dire qu?c?est press?, que?c?est pour une noce, No matter how much we tell you it?s urgent, it's for a wedding, Ces demoiselles, ?a chante des romances These ladies sing romances Mais qu?est-ce qu?elle chantera Mame Fild?cosse But what will she sing Mame Fild?cosse Quand elle aura pas le trousseau de sa demoiselle When she won't have her young lady's wedding clothes EUG?NIE EUG?NIE Mame Ph?mie regardez ce jupon Mame Ph?mie, look at this petticoat C?est presque fini il manque plus que la dentelle It's almost finished, all that's missing is the lace MADAME PH?MIE MADAME PH?MIE Mis?re, Mais c?t?horreur Misery, oh it's horrible C?te d?goutation j?peux pas y croire elle mange du saucisson This disgusting thing, I can't believe it, she eats garlic sausage. ? l?ail. Du saucisson ? l?ail, elle salit tout son travail! Je vous mets With garlic sausage she dirties all her work! I'll kick you out, in dehors, illico presto. Faites votre paquet, Mame Eug?nie, au no time. Pack your things, Mame Eug?nie, quick! (spoken) I trot! (parl?) Je veux des filles s?rieuses ici, pas de want serious girls here, not pranksters? farceuses? EUG?NIE EUG?NIE (belle indignation) (beautiful indignation) Je ne suis pas une fille s?rieuse, moi! I'm not a serious girl! Le Rond de saucisson de l?ouvri?re honn?te The sausage ring of the honest worker EUG?NIE EUG?NIE Pauvre et laborieuse fille de Paris Poor and hard-working girl from Paris D?un rond de saucisson, je me nourris From a circle of sausage, I eat 62 Que je vais, la journ?e finie That I will, at the end of the day Manger sur un banc du square Morny Eat on a bench in Square Morny Par son odeur probe et sinc?re By its honest and sincere smell Qui fleure bon la m?nag?re Who reminds you of a housewife Il me garde des adult?res It guards me from the adulteries Qu?adonne le patchouli pervers That accompany the perverse patchouli Nul ne me suit, nul ne m?arr?te, No one follows me, no one stops me, Je vais droit en levant le t?te I walk straight with my head up Fi?re d??tre l?ouvri?re honn?te Proud to be the honest worker Honte au f?tard en goguette Shame on the partygoers enjoying themselves Troisi?me tranche de vie Third Slice of Life MADAME PH?MIE MADAME PH?MIE ?a cause comme une vraie f?ministe She talks like a real feminist ?a raisonne comme une vraie anarchiste She reasons like a real anarchist Je n?veux pas d??a ? l?atelier I don't want that at the workshop ?a mettrait l?feu ? tout l?quartier It would spark outrage in the whole neighborhood LE PATRON LE PATRON J?t?attends d?puis une heure trois quart I've been waiting for you for an hour and a quarter ?a va barder nom d?un p?tard There?s gonna be hell to pay MADAME PH?MIE MADAME PH?MIE Oui mon Ernesse, oui mon tr?sor, Yes my Ernesse, yes my treasure, C?est pas ma faute si j?suis en r?tard It's not my fault if I'm late TITINE TITINE Ce vieux chameau... Causons d'une sauterelle, ?a alors... This old camel... Let's talk about a locust, gosh... it's not a c'est pas une femme, c?est une sangsue? woman, it's a leech... PAULA PAULA T'as raison, Titine... Mame Ph?mie, c'est une m?nagerie You're right, Titine... Mame Ph?mie, it's a menagerie ? elle toute seule; mais faut penser ? Eug?nie, on her own; but you have to think of Eug?nie, la v'la sans place, la pauvre cr?ature? She has no place to live, the poor creature... EUG?NIE EUG?NIE Je sais ce qui me reste ? faire? I know what I have to do... PAULA PAULA ?coute voir, j'ai un ami qu'a une jolie situation, So listen, I have a friend who has a nice situation, il est homme-tronc ? la Foire du Trone, para?t que dans sa he is a limbless man at the Foire du Trone, it seems that in his baraque on cherche une femme sans t?te... barrack they are looking for a headless woman... Si t'allais te pr?senter? What if you were going to introduce yourself? EUG?NIE EUG?NIE Femme sans tete? J'aurais pas la patience. Headless woman? I wouldn't have the patience. TITINE TITINE Moi aussi, j'ai un ami. Lui, c'est pas foulant son travail. Il ?crit I too have a friend. He?s not trampling on his work. He writes des livres . Quand il a fini, il recopie, et quand il a fini de books. When he's finished, he rewrites, and when he's finished recopier, il d?chire tout et il recommence. rewriting, he tears everything up and starts over. PAULA PAULA C'est original. It's original. EUG?NIE EUG?NIE J'aurais pas la patience. I wouldn't have the patience. 63 PAULA PAULA Faut quand m?me te chercher une position... You still have to find a position... EUG?NIE EUG?NIE Je vais aller me jeter dans la Seine. I'm going to throw myself in the Seine. Quatri?me tranche de vie Fourth Slice of Life TITINE - PAULA TITINE - PAULA Et ton enfant ch?re t?te frileuse And your child dear cold one Pench?e au bord du nid ah, malheureuse Leaning on the edge of the nest ah, poor wretch Ne sois pas m?re d?natur?e Don't be a twisted mother TITINE TITINE Eug?nie pense au gamin Eug?nie, think of the kid PAULA PAULA Et n?oublie pas ton orphelin And don't forget your orphan M?sieur J. Duplan - Air M?sieur J. Duplan - Air EUG?NIE EUG?NIE C?est l?enfant de M?sieur J. Duplan It is the child of Mr. J. Duplan Un homme qui portait des gants blancs A man who wore white gloves Qu?avait du linge en fin? baptiste Who owns the finest baptiste linen Et qui citait les symbolistes And who quoted the symbolists C?est pas qu?il ?tait tellement beau It's not that he was so handsome Mais il ?tait chef de bureau But he was an office manager Alors j?ai cru qu?il m??pous?rait. So I thought he would marry me. Ces gens l?, c?est tellement parfait These people, it's so perfect Et il m?a quitt? un beau jour And he left me one day Just? au coin de la rue du four. Just around the corner of rue du four. Quand il a su qu?j?allais ?tre il m?a dit: When he knew that I was pregnant he said to me: J?suis d?j? grand p?re il ?tait n? aux colonies I'm already a grandfather, he was born in the colonies Et on l?avait mari? tout p?tit. And we had married him as a child. Il m?a expliqu? en pleurant He explained to me while crying Qu?il n?avait pourtant qu?vingt neuf ans That he was only twenty nine years old Le jour de la noce ? sa fille The day of his daughter?s wedding Qu??tait une ?toile de quadrille That was a quadrille star Ah, ?a, je n?lui reproche rien Ah, I don't blame him for anything J?ai ?t? victime du destin I was a victim of fate Apr?s l?instant After the moment o? je me suis livr? where I surrendered Au souffle glorieux du printemps, To the glorious breath of spring, Au seuil de ma seizi?me ann?e On the threshold of my sixteenth year Et ? ce Monsieur J. Duplan And to this Mr. J. Duplan Depuis ce jour plein d?illusions Since that day full of illusions Je suis le jouet des passions. I am the plaything of passions. PAULA PAULA Y a quelqu'un qui frappe... There is someone knocking... TITINE TITINE (voix aigu?) (high-pitched voice) Entrez! Come in! 64 G?G?NE G?G?NE C'est-y ici Mame Euph?mie, ling?re? Is she here, Madame Euph?mie, the laundry maid? EUG?NIE - PAULA - TITINE EUG?NIE - PAULA - TITINE Mame Euph?mie? C'est ici. Madame Euph?mie? She?s here. PAULA PAULA Qu'est-ce que vous y voulez? What do you want? G?G?NE G?G?NE J?suis La Belle Jardini?re... I am La Belle Jardini?re... EUG?NIE - PAULA - TITINE EUG?NIE - PAULA - TITINE Ah? Oh? TITINE (? Paula) TITINE (to Paula) C'est La Belle Jardini?re This is La Belle Jardiniere G?G?NE G?G?NE J?viens livrer le boa. I'm coming to deliver the boa. EUG?NIE - PAULA - TITINE EUG?NIE - PAULA - TITINE Le boa? The boa? PAULA PAULA ll vient livrer le boa. He comes to deliver the boa. G?G?NE G?G?NE Le boa en plumes d'autruche cyclamen pour Madame The pink ostrich feather boa for Madame Euph?mie. Euph?mie. Cinqi?me tranche de vie Fifth Slice of Life TITINE TITINE Un boa! Non, r?gardez moi ?a A boa! No, look at that C?te Mame Ph?mie qu?a l?air d?une perche It's Mame Ph?mie who looks like a pole Elle va s?coller un boa mauve She's going to wear a purple boa PAULA PAULA S?mettre au cou un boa comme une cocotte Put a boa around your neck like a cocotte Quand on vient d?mettre ? la rue When we have just put on the street Une fille m?re c?est la vie c?est (t)honteux A young mother, it?s life, it's shameful G?G?NE G?G?NE Une fille m?re a la rue si c?est ?a le progr?s A young mother on the street if that's progress C?est pas encore dit que je vais It's not sure yet that I'm going Lui livrer son boa To give her the boa TITINE TITINE M?me que la v?la qui veut s?d?truire She wants to destroy herself on top of that PAULA PAULA Tout ?a pour un rond d?saucisson All that for a round of sausage G?G?NE G?G?NE Mais o? est-elle? But where is she? EUG?NIE EUG?NIE C?est moi! It's me! 65 TITINE - PAULA TITINE - PAULA C?est Eug?nie l?amie ? M?sieur J. Duplan This is Eug?nie, the friend of Mr. J. Duplan G?G?NE G?G?NE Tu t?appelles Eug?nie Your name is Eug?nie Je m?appelle G?g?ne My name is G?g?ne Vois-tu c?est le destin You see it's destiny Qui pr?s de toi m?am?ne Who brings me near to you J?apportais le boa I brought the boa Et je trouve mon Eve And I find my Eve Ne me repousse pas Don't push me away Ne d?truis pas un r?ve Don't destroy a dream Viens avec moi petite Come with me little one Allons vers les ivresses Let's go to euphoria Allons vers le bonheur Let's go to the happiness of Des ardentes caresses Ardent caresses EUG?NIE EUG?NIE Oui je vais avec toi, libre, forte et heureuse Yes I'm going with you, free, strong and happy Quittant sans un regret l'infernale exploiteuse Leaving the infernal exploiter without a regret Son boa cyclamen son affreux miroton His pink boa, her awful beef stew Les jupons de la noce M?sieur Ernesse le patron The petticoats of the wedding, Mr. Ernesse the boss Oublieuse ? jamais du fameux M?sieur Duplan Forgetful forever of the famous M?sieur Duplan Tu sera mon G?g?ne le p?re de mon enfant You will be my G?g?ne the father of my child G?G?NE G?G?NE Vers les Buttes Chaumont je vois un p?tit garni Towards the Buttes Chaumont I see a little furnished room EUG?NIE - G?G?NE EUG?NIE - G?G?NE O? le vin n?est pas cher Where the wine is not expensive Et les chambres jolies And the pretty rooms Les yeux clos j?aper?ois I see with my eyes closed L'accueillante banquette The welcoming bench O? assis c?te ? c?te Where we sit side by side Effeuillant la p?querette Leafing the daisy Nous redirons tout bas We will say in a whisper Tendrement enlac?s Tenderly entwined Les vers si ?mouvants de M?sieur Fran?ois Copp?e The moving verses of M?sieur Fran?ois Copp?e Choeur Final Final Chorus EUG?NIE - TITINE - PAULA - PH?MIE - PATRON - G?G?NE EUG?NIE - TITINE - PAULA - PH?MIE - PATRON - G?G?NE Au fier soleil de Messidor In the proud sun of Messidor Qu?Eug?nie est donc belle How beautiful is Eug?nie Dans les bras de son G?g?ne In the arms of her G?g?ne Par le printemps livr?e By the spring delivered Elle s?en va dans l?aurore She leaves in the dawn De la cit? nouvelle For the new city Au souffle glorieux In the glorious breath D?un fraternel ?t? Of a fraternal summer C?est l?enfant de Paris She is the child of Paris ? l?oeil tendre et hardi With a tender and bold eye EUG?NIE - TITINE EUG?NIE - TITINE O? y?a G?g?ne, Mesdames il y?a l?plaisir Where G?g?ne is, ladies, there is pleasure PAULA - PH?MIE - PATRON - G?G?NE PAULA - PH?MIE - PATRON - G?G?NE Amoureux ?ternel ?perdument ch?ri Everlasting lover madly cherished De tous les coeurs bris?s Of all the broken hearts Qui rodent par les rues Who roam the streets 66 EUG?NIE - TITINE - PAULA - PH?MIE - PATRON - G?G?NE EUG?NIE - TITINE - PAULA - PH?MIE - PATRON - G?G?NE O? y?a G?g?ne, Mesdames il y?a l?plaisir. Where G?g?ne is, ladies, there is pleasure. 67 M. PETITPOIS ACH?TE UN CH?TEAU Scene 1 Scene 1 LE DUC LE DUC Qu'en dites-vous Cun?gonde? What do you say Cun?gonde? CUN?GONDE CUNEGONDE (sans se compromettre) (without compromising herself) Bah? Bah? POINTILLARD POINTILLARD Cinquante mille francs, Monsieur le Due, c'est un prix? Fifty thousand francs, Monsieur Le Duc, is quite the price? certes, le ch?teau le vaut, ce nonobstant les hypoth?ques certainly, the ch?teau is worth it, notwithstanding the dont il est grev? et les avaries notables constat?es ici et l?? mortgages with which it is encumbered and the notable damage observed here and there? LE DUC LE DUC Cun?gonde, qu'en dites-vous? Cun?gonde, what do you say? CUN?GONDE CUNEGONDE (toujours sans se compromettre) (always without compromising herself) H?... b?? Hey... well... POINTILLARD POINTILLARD (? part?) (aside) Cette nourrice d?vou?e est sourde comme neuf tapis... This dutiful nanny is as deaf as nine rugs... (haut) II est visible Monsieur le Due, que Madame Cun?gonde (aloud) It is apparent, Monsieur Le Duc, that Madame adopte enti?rement ma position? Cun?gonde entirely adopts my position? LE DUC LE DUC Mais-z-encore, toujours-z-est-il, mon cher Notaire, que ce... But still, is it still, my dear Notary, that this... how do you put it? comment dites-vous? ce Petit-Haricot me semble bien ch?tif this Petit-Haricot seems to me a very puny character to live in personnage pour loger dans un si vaste domaine. such a vast domain. POINTILLARD POINTILLARD Monsieur Petitpois, Monsieur le Duc est un c?l?bre industriel Monsieur Petitpois, Monsieur Le Duc is a famous industrialist dont les inventions ont retenu l'attention de Sa Majest? whose inventions caught the attention of His Majesty the l'Empereur, ? la derni?re Exposition? Emperor at the last Exposition? LE DUC LE DUC Ah... voui, voui... l'Empereur... tr?s gentil gar?on... Eh bien... Ah... yes, yes... the Emperor... very nice boy... Well... let's walk marchons pour vos Pois, mon cher Pointillard. Je suis p?re for your peas, my dear Pointillard. I am a father you know. vous le savez. CUN?GONDE CUNEGONDE H?las. Alas. POINTILLARD POINTILLARD H?las. Alas. LE DUC LE DUC Nous attendons, d'ailleurs, le lieutenant d'un moment ? l'autre. We are expecting, by the way, the lieutenant any moment now. POINTILLARD POINTILLARD (un tantinet ironique) (a tad ironic) Avec une jolie culotte, comme d'habitude. With pretty panties, as usual. LE DUC LE DUC II s'amende consid?rablement. II vient de quitter He is improving considerably. He has just left Mademoiselle Mademoiselle Pluch?rie Badaboum des Vari?t?s Amusantes. Pluch?rie Badaboum of Vari?t?s Amusantes. 68 (changeant de ton) En croirai-je mes yeux? N'est-ce pas notre (changing tone) Will I believe my eyes? Isn't it our dear cher Adelestan que j'aper?ois ? l'entr?e de la galerie? Adelestan that I see at the entrance to the gallery? Scene 2 Scene 2 ADELESTAN ADELESTAN Mon p?re! My father! LE DUC LE DUC Bonjour, lieutenant. Hello, lieutenant. ADELESTAN ADELESTAN Ah, nounou... si tu savais... je ne tiens plus en place... Mais Ah, nanny... if you only knew... I can't sit still... But it's the c'est le notaire... Comment va, Pointillard? Figurez-vous que notary... How are you, Pointillard? Imagine that I just met in je viens de rencontrer ? Romorantin la plus jolie, la plus Romorantin the prettiest, the most enticing, the blondest of aguichante, la plus blonde des filles d'Eve? Eve's daughters... LE DUC - CUN?GONDE - POINTILLARD LE DUC - CUN?GONDE - POINTILLARD (constem?s) (contested) ? Romorantin? In Romorantin? ADELESTAN ADELESTAN Ce petit tr?sor aux yeux bleus trimbalaient deux ganaches, This blue-eyed little treasure was carting around two une esp?ce de cr?tin en carrick et un gros tetard, s?rement le blockheads, a kind of nitwit in a car and a big tadpole, probably papa, garni d'une cha?ne de montre ? se prendre les pieds the dad, wearing a watch chain to trip over? dedans? POINTILLARD POINTILLARD (m?me jeu) (same game) Seigneur! Vous le v?tes ? la gare ? Lord! Did you see him at the station? ADELESTAN ADELESTAN (surpris) (surprised) Sans doute... je les vis ? la gare. No doubt... I saw them at the station. LE DUC THE DUKE (m?me jeu) (same game) ? la gare... Adelestan, mon enfant... At the station... Adelestan, my child... CUN?GONDE CUNEGONDE (meme jeu) (same game) Oh la la, mon fanfan? Oh la la, my boy POINTILLARD SPOTLIGHT (m?me jeu) (same game) Ah mon lieutenant... Oh my lieutenant... 1. Un joli hussard 1. Un joli hussard ADELESTAN ADELESTAN Un joli hussard voyez vous A good horseman you see Ne redoute point les hasards Doesn?t fear the odds ? la guerre il est un peu fou In the war he is a little crazy En amour il est foudroyant In love he is deadly CUN?GONDE - LE NOTAIRE - LE DUC CUN?GONDE - LE NOTAIRE - LE DUC Adelestan tan tan, Adelestan tan tan Adelestan tan tan, Adelestan tan tan C?est un instant critique It's a critical moment Attention mon enfant, attention mon fan fan Watch out my child, watch out my boy Mon lieut?nant attention Ade Ade Adelestan My lieutenant, attention, Ade Ade Adelestan 69 ADELESTAN ADELESTAN Et quand une belle croyez moi And when a beauty believe me Fait de l?oeil sous son ombrelle Makes eyes at me under her parasol Mon coeur aussit?t en ?moi My heart immediately in turmoil Me bat la charge ?perdument Beats me to death CUN?GONDE - LE NOTAIRE - LE DUC CUN?GONDE - LE NOTAIRE - LE DUC Adelestan tan tan, Adelestan tan tan Adelestan tan tan, Adelestan tan tan C?est un instant critique It's a critical moment Attention mon enfant, attention mon fan fan Watch out my child, watch out my boy Mon lieut?nant attention Ade Ade Adelestan My lieutenant, attention, Ade Ade Adelestan ADELESTAN ADELESTAN Mais sur le terrain, sacrebleu But on the ground, good lord Jamais je ne manquais d?entrain I never lacked enthusiasm Je fais honneur ? mes a?eux I honor my ancestors Expliquez moi vos b?gaiements Explain to me your stutters CUN?GONDE CUN?GONDE Monsieur Le Duc? les v?l? tout juste, Les Petitpois? Monsieur Le Duc? here they are, The Petitpois? Scene 3 Scene 3 ADELESTAN ADELESTAN (? part?) (aside) Ah... e'est elle, e'est bien elle? Ah... that's her, that's her... POINTILLARD POINTILLARD (? part?) (aside) Monsieur le Due, permettez-moi de vous presenter Monsieur Monsieur Le Duc, allow me to introduce Monsieur Petitpois Petitpois et son neveu... and his nephew... ORESTE ORESTES Oreste Petitpois. Oreste Petitpois. PETITPOIS PETITPOIS Et voici ma demoiselle, ma fille unique, mon Helo'ise... And here is my lady, my only daughter, my Helo?se... ORESTE ORESTES Ma fianc?e. My fianc?e. ADELESTAN ADELESTAN (? part?) (aside) Je m'en doutais. I suspected it. LE DUC LE DUC Mon fils, Adelestan de la Bombardiere. My son, Adelestan de la Bombardiere. ORESTE ORESTES (agressif) (aggressive) Nous avons deja vu le lieutenant a Romorantin. We have already seen the lieutenant at Romorantin. ADELESTAN ADELESTAN (incisif) (incisive) Parfaitement. Absolutely.. ORESTE ORESTE (mena?ant) (threatening) Ouais. Yeah. 70 PETITPOIS PETITPOIS (d?bordant l'?loquence) (overflowing eloquence) Monsieur le Due, j'ose dire que vous avez devant vous, en ma Monsieur Le Duc, I dare say that you have before you, in my modeste personne, l'inventeur de l'universelle, de la humble person, the inventor of the universal, of the prodigious prodigieuse ? Moustachette Petitpois ?, adoptee par sa "Moustachette Petitpois", adopted by his Majesty the Emperor Majeste l'Empereur Napoleon et par toute sa cour, sans parler Napoleon and by all his court, without talk about the days of des eours de Russie, d'Angleterre, d'Italie, de Baviere, de Russia, England, Italy, Bavaria, Bulgaria and "so on", which no Bulgarie et de ? tutti Jes quanti ?, lesquelles ne eon oivent longer allow us to wear a mustache without the support of my plus le port de la moustache sans l'appui demon appareil educational, hygienic and seductive apparatus? fully made of edueatif, hygienique et sedueteur... entierement fail en silk and elastic binding? filoselle et en liaison elastique? LE DUC LE DUC (?tonn?) (amazed) Vraiment Monsieur? Really sir? POINTILLARD POINTILLARD (affirmatif) (aflirmative) Vraiment Monsieur. Really sir. 2. Valse tyrolienne ?La Moustachette? 2. Valse tyrolienne ?La Moustachette? PETITPOIS PETITPOIS Des fameux produits de l?industrie Famous products of the industry Qu?un si?cle ?clair? se plait ? vanter That an enlightened century likes to boast about Le plus merveilleux le moins co?teux The most wonderful the least expensive C?est la moustachette Petitpois Is the Petitpois Mustachette H?LO?SE - ORESTE H?LO?SE - ORESTE C?est la la tou That's all La moustachette The Petitpois Mustachette pois PETITPOIS PETITPOIS Ce simple appareil dans le sommeil This simple device in sleep Sans nuire au repos sans g?ter la peau Without disturbing your rest, without spoiling your skin Se pose l?ger, souple et discret Sits light, flexible and discreet C?est la moustachette Petitpois It's the Petitpois Mustachette H?LO?SE - ORESTE H?LO?SE - ORESTE C?est la la tou That's all La moustachette The Petitpois Mustachette PETITPOIS PETITPOIS C?est la moustache qui attache It's the mustache that attracts Le sexe enchanteur ? l??poux vainquer The enchanting sex to the conquering husband Faites vous aimer Messieurs portez Wear it and make yourself loved gentlemen C?est la moustachette Petitpois It's the Petitpois Mustachette H?LO?SE - ORESTE H?LO?SE - ORESTE C?est la la tou That's all La moustachette The Petitpois Mustachette Scene 4 Scene 4 ADELESTAN ADELESTAN (bas ? H?lo?se) (soft to H?lo?se) Ch?re Mademoiselle H?lo?se, s'il faut porter la Moustachette Dear Miss H?lo?se, if you have to wear the Mustache Petitpois Petitpois pour ?tre aim?, certes, d?s ce soir, je l'adopte... mais to be loved, of course, from tonight, I'm adopting it... but it will ce sera pour r?ver de vous? be to dream of you... 71 CUN?GONDE CUN?GONDE (le tirant par derri?re) (pulling him from behind) Attention fanfan? Attention boy? LE DUC LE DUC (toussant tr?s fort) (coughing loudly) Hum, hum... Monsieur Petitpois, vous seriez dispos?, me Hum, hum... Monsieur Petitpois, you would be willing, I am dit-on, ? acqu?rir ce ch?teau? told, to acquire this ch?teau? PETITPOIS PETITPOIS Il faut d'abord visiter, Monsieur le Due...Je n'ach?te pas One has to visit first, Monsieur Le Duc...I'm not buying a castle ch?teau en poche... (il rit) without having examined it... (he laughs) ORESTE ORESTE ?a me para?t vieux. Et puis, c'est humide... toute cette eau en Looks old to me. And then, it's damp... all this water at the bas de l'immeuble, vous direz ce que vous voudrez, ?a n'est bottom of the building, say what you like, it's not healthy? pas sain? LE DUC LE DUC (noblement) (nobly) Ce sont les douves, Monsieur. It's the moat, sir. H?LO?SE H?LO?SE ?a doit ?tre joliment po?tique, ce parc au clair de lune... It must be pretty poetic, this park in the moonlight... ADELESTAN ADELESTAN Oh oui... surtout dans les coins sombres? Oh yes... especially in dark corners... POINTILLARD POINTILLARD (le tirant par derri?re) (pulling him from behind) Attention mon lieutenant? Watch out my lieutenant... LE DUC LE DUC (toussant ? nouveau) (coughing again) Hum, hum... si nous visitions, Monsieur Petitpois? Hum, hum... how about we visit, Monsieur Petitpois? PETITPOIS PETITPOIS Visitons Monsieur le Due. Let's visit Monsieur Le Duc. 3. La galerie des anc?tres 3. The ancestors gallery LE DUC LE DUC Admirez ici Messieurs Admire here gentlemen Quelques portraits de mes a?eux Some portraits of my ancestors Peints dans le genre cama?eux Painted in the monochrome genre C?est ce qui se fait de mieux It's the best that is currently being done PETITPOIS PETITPOIS Cr?nom fillette Holy cow, daughter C?est un peu chouette It?s a little nice D?avoir des anc?tres To have ancestors TOUS ALL D?avoir des anc?tres To have ancestors LE DUC LE DUC Voici sur son destrier Here is on his steed Rodolphe surnomm? Beaupied Rodolphe nicknamed Beaupied Qui faisait pour son d?ner Who for his dinner Rotir un sarrasin entier Roasted a whole Saracen 72 PETITPOIS PETITPOIS Cr?nom fillette Holy cow, daughter C?est un peu chouette It?s a little nice D?avoir des anc?tres To have ancestors TOUS ALL D?avoir des anc?tres To have ancestors LE DUC LE DUC Voici enfin le plus grand: Here is finally the biggest: Aimable Charles Adelestan Kind Charles Adelestan Qui pr?ta onze serments Who took eleven oaths ? diff?rents gouvernements To different governments PETITPOIS PETITPOIS Cr?nom fillette Holy cow, daughter C?est un peu chouette It?s a little nice D?avoir des anc?tres To have ancestors TOUS ALL D?avoir des anc?tres To have ancestors LE DUC LE DUC Du c?l?bre Mar?chal From the famous Mar?chal Nous n?avions que les initiales We only had the initials Le peintre eut l?id?e g?niale The painter had the brilliant idea De repr?senter son cheval To represent his horse TOUS ALL D?avoir des anc?tres To have ancestors PETITPOIS PETITPOIS Ah mes enfants Oh my children Qu?c?est?patant How amazing D?avoir des anc?tres To have ancestors (enthousiasm?) (enthusiastic) Fifille, tu as raison, le local est bigrement po?tique... Little girl, you're right, the premise is mighty poetic... On va voir plus loin, Monsieur le Duc ? Are we going to see further, Monsieur Le Duc? LE DUC THE DUKE Veuillez me suivre... Please follow me? Scene 5 Scene 5 ORESTE ORESTE Chic, nous voil? seuls... l?ve ton bibi, bichette, et donne une Finally, here we are alone... raise your hat, my darling, and bibise ? ton Re-reste... give a kiss to your Re-rest... H?LO?SE H?LO?SE Tu n'y pense pas, le lieutenant est encore l?? Don't you think about it, the lieutenant is still there... ORESTE ORESTE Je m'en tamponne du lieutenant... fais pas ta t?te, Zizi. I don't care about the lieutenant... don't be shy. (bruit de baiser) (sound of kissing) H?LO?SE H?LO?SE (furieuse) (furious) Va devant, tu m'as d?coiff?e, idiot? Go on, you messed my hair, you idiot... 73 H?LO?SE H?LO?SE ?a doit ?tre joliment po?tique, ce parc au clair de lune? It must be pretty poetic, this park in the moonlight... ADELESTAN ADELESTAN Me permettez-vous de vous offrir mon bras, mademoiselle Would you allow me to offer you my arm, Mademoiselle H?lo?se... H?lo?se... H?LO?SE H?LO?SE Avec plaisir lieutenant... A?e... j'ai une poussi?re dans l'reil? With pleasure lieutenant... Ouch... I have dust in the eye... ADELESTAN ADELESTAN Ah... divine? Oh... divine? PETITPOIS PETITPOIS Visitons Monsieur le Due. Let's visit Monsieur Le Duc. 4. Duo 4. Duo H?LO?SE H?LO?SE J??tais faite, je vous l?avoue I was made, I admit it to you Pour de plus gracieuses tendresses, For more gracious tenderness, Pour le baiser charmant et doux For the charming and sweet kiss Que l?amour ose avec adresse That love dares with skill ADELESTAN ADELESTAN Rapide et d?licieux aveu Quick and delicious confession Faut-il donc croire que tu m?aimes Should I believe that you love me Une larme brille en tes yeux A tear shines in your eyes Faut-il donc croire que tu m?aimes Should I believe that you love me H?LO?SE H?LO?SE Pour le sourire un peu r?veur For the slightly dreamy smile Qu?on ?change ? la d?rob?e That we exchange in secret Et qui fait d?faillir le coeur And which makes the heart fall Dans une suave envol?e In a sweet flight H?LO?SE - ADELESTAN H?LO?SE - ADELESTAN Ah ne cherchons pas ? savoir Oh let's not try to find out Si ta main qui fr?le la mienne If your hand that brushes mine Si ton regard br?lant d?espoir If your gaze burning with hope Qui veut que le mien le retienne, Wants mine to hold it, Si ce trouble qui pr?s de toi If this trouble that near you Me fait soupirer et m?enfi?vre Makes me sigh and makes me feverish De l?amour experiment le loi Experience the law of love Ou bien n?est qu?on trop joli r?ve. Or is it just too pretty a dream. Scene 6 Scene 6 ORESTE ORESTE Mais qu'est-ce que j'aper?ois ! H?lo?se dans !es bras du But what do I see! H?lo?se in the arms of the horseman! hussard! (shouting) (criant) Mon oncle venez voir! ?a vaut la visite! Votre fille qui Uncle come see! It?s worth the trip! Your daughter smooching se b?cote avec le fils du propri?taire! with the landlord's son! 5. Patatra 5. Patatra TOUS ALL Patatras quel d?g?t, quel g?chis Crash what a mess, what a waste Quel samis, quel souci, What a hodgepodge, what concern, Pest?, ceci est funeste Plague, this is disastrous Craignons les fureurs d?Oreste Let us fear the fury of Orestes 74 ORESTE ORESTES Monsieur le Duc votre fils est un paltoquet Monsieur Le Duc your son is rude! H?LO?SE - CUN?GONDE H?LO?SE - CUN?GONDE Qui l?e?t dit? Who would have said it? ORESTE - NOTAIRE ORESTE - NOTAIRE Qui l?e?t cru? Who would've believed that? TOUS ALL C?est fini, c?est fini It's over, it's over Qui l?e?t dit, qui l?e?t cru Who would have said it, who would have believed it C?est fini, c?est fichu It's over, it's over H?lo?se perd l?esprit H?lo?se has lost her mind Adelestan est ?pris Adelestan is in love PETITPOIS - LE DUC PETITPOIS - LE DUC Pest ceci est funeste Plague, this is disastrous Craignons les fureurs d?Oreste Let us fear the fury of Orestes ORESTE ORESTES Mon lieutenant, vous ?tes un foutriquet! My lieutenant, you are a nobody! Scene 8 Scene 8 ADELESTAN ADELESTAN Monsieur, ai-je bien ou? vos paroles? Sir, did I hear you correctly? LE DUC LE DUC Mettez vos gants lieutenant. Put on your gloves, lieutenant. ORESTE ORESTE (hors de lui) (out of control) Je n'en prendrai pas pour vous annoncer que je m'en vais I wouldn?t want to tell you that I'm going to kick your clownish flanquer mon pied au derri?re ? votre polichinelle de rejeton! son?s butt! Cri G?n?ral Cri G?n?ral TOUS (no Oreste) ALL (No Oreste) Oreste Oreste ADELESTAN ADELESTAN Ne me trait?tes-vous pas, il y a un instant, de paltoquet? Didn't you call me, a moment ago, a ruffian? ORESTE ORESTES (m?me jeu) (same game) Et de foutriquet, parfaitement, et m?me de polichinelle!\ And a jerk, perfectly, and even of a clown! ADELESTAN ADELESTAN Monsieur Petitpois, Oreste, si je ne m'abuse, j'ai l'honneur de Monsieur Petitpois, Oreste, if I'm not mistaken, I have the vous jeter mon gant ? la figure! honor of throwing my glove in your face! Cri G?n?ral Cri G?n?ral TOUS (no Adelestan) ALL (No Adelestan) Adelestanhan! Adelestanhan! ORESTE ORESTE (goguenard) (jokingly) Eh bien, ramassez-le, maintenant! Well, pick it up, now! 75 LE DUC LE DUC Monsieur, vous ?tes l'offenseur. Sir, you are the offender. ORESTE ORESTE (tout ? fait furibard) (completely pissed off) ?a c'est mirobolant! That's amazing! Il embrasse ma fianc?e clans le cou et c'est moi qui l'offense, He kisses my fianc?e on the neck and it's me who offends him, cr?nom d'une bobinette ? ressort, c'est un peu fort de caf?! Dammit, that's a bit much to swallow! H?LO?SE H?LO?SE Je vais me trouver mal... I'm going to faint... Cri G?n?ral Cri G?n?ral TOUS (no H?lo?se) ALL (No H?lo?se) H?lo?se, H?lo?se, H?lo?se H?lo?se, H?lo?se, H?lo?se LE DUC LE DUC (obllgeant) (obliging) Cun?gonde, mettez donc Mademoiselle dans la chaise ? Cun?gonde, put Mademoiselle in the sedan chair? Sir, the porteur? Monsieur, toujours est-il mais encore que vous avez fact remains that you insulted my son under my roof! insult? mon fils sous mon toit! ORESTE ORESTE (un peu inquiet) (a little worried) Pas vrai... je ne l'ai pas tutoy?. Not true ... I did not disrespect you. LE DUC LE DUC Il est dans notre famille une tradition qui date du tournoi There is a tradition in our family that dates back to the historic historique entre Ermangard le Mal-Cuit et Luitpol tournament between Ermangard le Mal-Cuit and Luitpol Longue-Oreille et ? laquelle nous n'avons jamais d?rog? Longue-Oreille and from which we have never departed for depuis 700 ans. Un La Bombardi?re insult? sous son toit lave 700 years. An insulted La Bombardi?re under his roof washes l'offense dans un combat sans quartier? away the offense in a fight without quarter? ORESTE ORESTE Blgre? Good heavens? LE DUC LE DUC Armes: ?p?e ? deux mains et rondache. Le combat se d?roule Weapons: two-handed sword and shield. The fight takes place sur la plateforme de la Tour Barbe, le vaincu doit sauter dans on the platform of the Tour Barbe, the loser must jump into the les douves et plonger dans les lentilles. Adelestan? moat and dive into the weeds. Adelestan? ADELESTAN ADELESTAN j'y suis p?re. I understand. LE DUC LE DUC Le cri de guerre: attention... un-deux-trois... The battle cry: attention... one-two-three... 6. Cri de guerre des La Bombardi?re 6. Battle Cry of the Bombardi?re ADELESTAN - LE DUC ADELESTAN - LE DUC C?est le cri honte ? qui s?en d?dit It's the cry of shame to those who renounce it C?est le cri aux lentilles les drilles It's the cry into the weeds of the mercenaries Aux oubliettes la moustachette Forget the mustachette ? la poivri?re le Notaire At the turret the Notary Au fond du donjon le patron At the bottom of the dungeon the boss Au machicoulis le commis In the battlements the clerk assistant 76 PETITPOIS PETITPOIS Bravo. Mais quand m?me les Petitpois ne sont pas faits pour Well done. But still, Petitpois are not made to mix with lentils! se m?langer avec les lentilles! POINTILLARD POINTILLARD (affol?) (distraught) Je ne vois qu'un moyen d'arranger l'affaire, Messieurs? I see only one way to settle the matter, gentlemen... LE DUC LE DUC (interrompant et s'?loignant) (interrupting and walking away) Point, point, point! Sh, sh, sh! ADELESTAN ADELESTAN (de m?me) (similarly) Notaire, notez de vous taire! Notary, please keep quiet! POINTILLARD POINTILLARD (bas et vite) (low and fast) Signez l'acte de vente, Mr Petitpois... je l'ai l? tout pr?t... Sign the deed of sale, Mr Petitpois... I have it there all ready... Vous devenez propri?taire du ch?teau, et la tradition s'?teint, You become the owner of the castle, and the tradition goes out, c'est simple comme bonjour... it's simple as pie... H?LO?SE H?LO?SE Signe donc, papa? Sign, dad... ORESTE ORESTE Signez mon oncle... Sign, my uncle... 7. Signez, signez, Mr Petitpois 7. Sign, sign, Mr Petitpois TOUS (no Petitpois) ALL (No Petitpois) Signez Monsieur Petitpois Sign, Mr. Petitpois H?LO?SE - CUN?GONDE H?LO?SE - CUN?GONDE Vous voyez d?ici notre effroi You see our fear from here ADELESTAN - ORESTE - NOTAIRE - LE DUC ADELESTAN - ORESTE - NOTAIRE - LE DUC Ayez soin de votre famille Take care of your family H?LO?SE - CUN?GONDE H?LO?SE - CUN?GONDE Ciel! Le neveu va aux lentilles Heavens! The nephew goes to the weeds TOUS ALL Ciel! Le neveu va aux lentilles Heavens! The nephew goes to the weeds TOUS (no H?lo?se) ALL (no H?lo?se) O? l?on vous montrera du doigt Where you will be pointed H?LO?SE - CUN?GONDE H?LO?SE - CUN?GONDE Quoi une faible v?tille What a weak trifle TOUS ALL Le neveu ira aux lentille The nephew will go to the weeds ADELESTAN - ORESTE - NOTAIRE ADELESTAN - ORESTE - NOTAIRE ?vitez ce fichou tournois Avoid that damn tournament H?LO?SE - CUN?GONDE H?LO?SE - CUN?GONDE D?j? le brochet fr?tille Already the pike wriggles 77 TOUS ALL Signez Monsieur Petitpois Sign, Monsieur Petitpois Ma?tre enfin sous ce noble toit Master at last under this noble roof Vous changez l?aspect du quadrille You change the aspect of the dance Le neveu rira des lentilles The nephew will laugh at weeds Scene 9 Scene 9 PETITPOIS PETITPOIS C'est bon, je signe, mais je prends le cri de guerre par dessus Ok Ok, I?ll sign, but I?ll take the battle cry on top of the contract. le march?. LE DUC LE DUC Soit, j'y consens. Whatever, I agree. ADELESTAN ADELESTAN L'honneur exige une r?paration. j'ai compromis Mademoiselle Honor demands reparation. I compromised Mademoiselle H?lo?se, Monsieur Petitpois je vous demande sa main? H?lo?se, Monsieur Petitpois I ask you for her hand? ORESTE ORESTES Sa main! His hand! H?LO?SE H?LO?SE Ah... Adelestan... Ah... Adelestan... Adelestan ADELESTAN H?lo?se! H?lo?se! ORESTE ORESTES Et v'Ian, elle retombe dans les bras du hussard... mais c'est And there it is, she falls back into the arms of the horseman... une manie, ma parole... it's a habit, my word!? Tenez, mon oncle, je la plante l?, moi, votre H?lo?se... Here, uncle, I'm leaving her there, your H?lo?se... J'?pouserai Th?odora des Bretelles M?phistoph?l?s, elle ne I will marry Th?odora of the M?phistopheles Suspenders, she peut pas voir les militaires en peinture. cannot stand the sight of soldiers. PETITPOIS PETITPOIS (furieux) (mad) Tu nous quittes pour les Bretelles M?phistoph?l?s? Je te Are you leaving us for the M?phistopheles Suspenders? I deny renie, tra?tre ! you, traitor! LE DUC LE DUC Cette douce H?lo?se fera, ma foi, une charmante duchesse! This sweet H?lo?se will make a charming duchess! Come on... AIlons... ne te trouve pas mal... don't think you're bad... Regarde Rodolphe sur son destrier... Quand on a des Look at Rodolphe on his steed... When you have ancestors, anc?tres, saquerlotte... faut de la. tenue... Soyons vieille good gracious... you must look presentable... Let's be old France, nom de nom... je paye le champagne ? toute la France, for crying out loud... I'm buying champagne for soci?t?? Vive la vie de ch?teau, y a que ?a de beau! everyone... Long live castle life, it's the only beautiful thing! 8. Final 8. Final TOUS ALL En achetant ce ch?teau By buying this castle Il fait sa fille duchesse He makes his daughter a duchess Il tir? d?affaire le nigaud He bails out the simpleton Et entre dans la noblesse And enters the nobility LE DUC - PETITPOIS LE DUC - PETITPOIS Ah mes enfants qu?est ?patant d?avoir des anc?tres Ah my children, how amazing to have ancestors TOUS ALL Ah mes enfants qu?est ?patant d?avoir des anc?tres Ah my children, how amazing to have ancestors 78 Bibliography Bernac, Pierre. The Interpretation of French Song. New York: W. W. Norton & Company, 1978. Boyden, Matthew. The Rough Guide to Opera, 3rd ed. London: Rough Guides Ltd, 2002. Britannica, T. Editors of Encyclopedia. "Can-Can." Encyclopedia Britannica, March 31, 2022, accessed April 9, 2022, https://www.britannica.com/art/cancan. Cadieu, Martine, ?Musiciens d?aujourd?hui: Duo avec. . .Germaine Tailleferre,? Nouvelles Litt?raires, March 15, 1962. Canon, Robert. Opera (Cambridge Introductions to Music). Cambridge: Cambridge University Press, 2012. Cocteau, Jean. Le Coq et l?Arlequin. London: The Egoist Press, 1920. Cummins, Melissa. ?Use of Parody Techniques in Jacques Offenbach?s Op?rettes and Germaine Tailleferre?s ?Du Style Galant au Style M?chant??. PhD diss., University of Kansas, 2017. Fancourt, Daisy. ?The Role Of Radio In Wartime France.? Accessed April 28, 2022. https://holocaustmusic.ort.org/resistance-and-exile/french-resistance/role-of-radio -in-wartime-france-x266b/. Hamer, Laura. Female Composers, Conductors, Performers: Musiciennes of Interwar France, 1919-1939. Oxford, UK: Routledge, 2018. Johnson, Graham and Richard Stokes. A French Song Companion. Oxford: Oxford University Press, 2002. Kim, Sunmie. ?A Study of Selected Songs of ?Les Six:? Pedagogical Analysis for College Voice Students in Korea.? Doctor of Education dissertation, Columbia University, 2006. Kimball, Carol. Song, A Guide to Style and Literature. Revised ed. Milwaukee: Hal Leonard Corporation, 2006. l?Op?ra de Limoges. ?Affaire Tailleferre.? November 11 and 13, 2014. Performance recording, 1:42:03.https://www.youtube.com/watch?v=qEvb1NznoLM 79 Messing, Scott. ?Polemic as History: The Case of Neoclassicism? in The Journal of Musicology, Volume 9, 4. Autumn, 1991. Milhaud, Darius. ?La Musique fran?aise depuis la guerre? in Etudes. Paris: Editions Claude Aveline, 1927. Mitgang, Laura. ?Germaine Tailleferre: Before, During, and After Les Six.? The Musical Woman: An International Perspective Volume 2 (1984-1985). Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1987. Mitgang, Laura. ?One Of ?Les Six? Still At Work.? The New York Times, May 23, 1982. Poulenc, Francis. Entretiens avec Claude Rostand. Paris: Ren? Julliard, 1954. Rameau, Jean-Philippe. Castor et Pollux. Paris: A. Durand & Fils, 1903. Sacre, Guy. ?Deux Po?mes de Jean Tardieu.? Sym?trie. Accessed April 27, 2022. https://symetrie.com/en/titles/sacre-deux-poemes-jean-tardieu. Shapiro, Robert. Germaine Tailleferre: A Bio-Bibliography. Westport, CT: Greenwood Publishing, 1993. Shapiro, Robert. Les Six: the French composers and their mentors, Jean Cocteau and Erik Satie. London, United Kingdom: Peter Owen Publishers, 1993. Tailleferre, Germaine. Les M?moires de Germaine Tailleferre: Dossier. Paris, France: Champion, 1986. ???. ?Memoires ? l?Emporte-Pi?ce.? Receuillis et annot?s par Fr?d?ric Robert. Revue Internationale de Musique Fran?aise 19. February 1986. ???. Pancarte pour une porte d'entr?e. Lagny-sur-Marne, France: Musik Fabrik, 2000. ???. Quatre op?ras bouffes: R?duction pour voix et piano. Paris, France: G?rard Billaudot, 2012. ???. Trois Chansons de Jean Tardieu. Lagny-sur-Marne, France: Musik Fabrik, 2002. Taylor, John. ?Reading Robert Pinget.? Dalkey Archive Press, September 13, 2013. https://www.dalkeyarchive.com/2013/09/13/reading-robert-pinget/. 80 Vasseur, Nicolas. ?La Pauvre Eug?nie.? Domaine de Musique Jaur?s Montreuil. accessed April 8, 2022.https://nicolas-vasseur.canoprof.fr/eleve/Pauvre_Eugenie_corrige @3/#FfzAQTBYw6BZAsATz5q5i. Vasseur, Nicolas. ?Mr. Petitpois ach?te un ch?teau.? Domaine de Musique Jaur?s Montreuil. accessed April 9, 2022.https://nicolas-vasseur.canoprof.fr/eleve /Monsieur_Petitpois_corrige@1. 81